打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你知道“出身富贵”英语怎么说吗?

【英语习语】

born with a silver spoon in one's mouth

【习语注释】

该习语中的silver spoon表示“银汤匙;银勺子”。该习语本义表示“出生时嘴里喊着银汤匙”,主要用来喻指“born into a wealthy and privileged family”,即“出生在一个富裕而有特权的家庭”,相当于汉语里的“出身富贵;出身豪门;生而富贵;出身名门;出身显贵”。

【习语运用】

She was born with a silver spoon in her mouth and everything has been done for her. 

她出生于富贵人家,什么事都已为她安排得好好的。

Everyone said that he was born with a silver spoon in his mouth, but actually he acquired his fortune through many years of hard work. 

每个人都说他是一位得天独厚的天之骄子,事实上,他是经历多年辛苦工作才获得财富。

People will complain the unfairness of god once they see the Second Rich Generation because they were born with a silver spoon in their mouth. 

现在的人一看到富二代往往就会怨老天的不公,因为这些家伙一生下来就有巨额财富等着享受。

Even if you were born with a silver spoon in your mouth, it doesn't follow that you are intelligent or you will be happy all through your life. 

即便你生于富贵之家,并不意味着你天资聪颖或者你一生都是幸福的。

【闲话习语】

中世纪时期的汤匙主要是木制的,spoon一词当时用来表示“chip or splinter of wood”,即“木屑”,这也许就是为什么汤匙用spoon来表示的缘由吧。

尽管该习语的渊源大多被认为是跟英国贵族有关,但其较早的书面使用记录是出现在美语里,比如下面这段话(Deb. U.S. Congress, 1801):

"It was a common proverb that few lawyers were born with silver spoons in their mouths."

1988年,在美国民主党全国代表大会的主题演讲中,得克萨斯州财政部长安·理查兹修改了这个习语,她故意把习语中的spoon错说为foot,用以调侃出生富裕但总是误用措词的乔治·布什

“Poor George, he can't help it - he was born with a silver foot in his mouth.”
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“有钱人”英语怎么说?
哈里王子的儿子正面照出炉!原来长这样~
“富二代”英语怎么说?
“富二代”英语怎么说?别告诉是second rich!
“富二代”不是“second rich”! 正确说法是...
“炫富”用英语怎么说?真不是“show money”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服