打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
张宗子:《浮士德》最后的神秘合唱
遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。



张宗子:《浮士德》最后的神秘合唱





1.
在歌德身上,东西方文化有一些完美的契合点,尽管他对东方文化的所知仅是皮毛。天才人物的与众不同,在于他很多时候不受个人知识和经验的局限,通过想象和依赖极少材料的推理,得出在最高层次上的正确结论。也就是说,他“直接看到”了那些通常潜藏于纷纭表象之后的真相。他不经过桥梁,不需要渡船,他当然也不会飞越,但他就是抵达了彼岸。这种抵达甚至是无意识的。他在旁观者的惊奇注视下徜徉于异境的花木丛中之时,他以为这只是饭后例行的散步。他说出所见所闻,以为只是纪实,却没想到一切的岸芷汀兰只是神智的产物。他的描写因此被当作预言,以为其中富有启示。
路总是伸向各个方向。即使是神圣的路,有的结局也不免轻佻,有的结局则流于荒唐。还有的,在付出了无数辛劳之后,导向的竟然只是毫无个性的平庸。所以,他的光彩其实是被一望无际的笑闹包围着的。
这就是歌德,一个敢于说“我的世界就是按照我的方式被观察和定义的世界”的人。
他应当这样说。


2.

   

在谈到文学与现实的关系时,歌德说:

    

“一般说来,我总是先对描绘我的内心世界感到喜悦,然后才认识到外在世界。但是,到了我在实际生活中发现世界确实就像我原来所想象的,我就不免生厌,再也没有兴致去描绘它了。可以说,如果我要等到认识了世界才去描绘它,我的描绘就会变成开玩笑了。”

    

世界上有多少人曾经一辈子无忧无虑、随心所欲过呢?几乎没有。假如有,那就是歌德吧。“世界就是如我所想象的”,这样的话,本该出自上帝之口。
    ——摘自旧文
 

        

3.
    贝九之后,古典交响乐中最恢宏华丽的歌唱,大概就是马勒第八了吧。曾有好几个夜晚,在网上挨个版本地听这首千人交响曲,一听几个小时,忘乎所以,最后集中于听第二部的终曲。第八交响曲的第二部分采用歌德《浮士德》第二部的最后一场为歌词,其高潮正是著
名的“神秘的合唱”(the Chorus Mysticus):


         Alles Vergängliche
         ist nur ein Gleichnis;
         das Unzulängliche,
         hier wird's Ereignis;
         das Unbeschreibliche,
         hier ist es getan;
         das Ewigweibliche
         zieht uns hinan.


    英译我没有找到最好的一种,下面一种仅供参考:


         All the Transitory
 
        Is but a Symbol Image
 
        The Insufficient
 
        Here doth transpire;
 
        The Ineffable
 
        Here doth act;
 
        The Eternal-Feminine
 
        Upward doth draw us.


     至于中译,读到的多只能说差强人意。其中较著名的,如杨武能的:


        一切无常世相,无非是个比方;
        人生欠缺遗憾,在此得到补偿;
        无可名状境界,在此已成现实;
        跟随永恒女性,我等向上向上。


        董问樵的:


        一切无常事物,无非譬喻一场。
        不如意事常八九,而今如愿以偿。
        奇幻难形笔楮,焕然竟成文章。
        永恒女性自如常,接引我们向上!


    我们看英译和两种中译,意思的准确还在其次,最大的问题是没有译出原文神圣庄严的风格。在这种体裁中,不能用俗词,不能用轻佻的句式,更不能把意思降格。譬如“不如意事常八九”,还有“人生欠缺遗憾”,就把精神追求和提升的主题世俗化了。
    有一种英译的第一句,收入各种名言大全,很能体现原作的气度:
    All that is transitory is but a metaphor。

       

    中译达到如此境界的,或只有郭沫若的译本:


        一切无常者,只是一虚影;
        不可企及者,在此事已成;
        不可名状者,在此已实有;
        永恒之女性,领导我们走。


    梁宗岱的也不错:


        一切消逝的,不过是象征;
        那不美满的,在这里完成;
        不可言喻的,在这里实行;
        永恒的女性,引我们上升。


若论意思的准确,首推梁宗岱。但梁的中文造诣,比郭沫若差了一截。郭译除了最后一句,当得起字字千金。最后一句的关键,在于向上(hinan)。不是泛泛地走,不是向前。向前和向后都是在平面上,二维的,纵是辉煌,也只有限。

    

郭译如此处理,其初衷是照顾原诗的韵脚(ABABACAC)。后四句转韵,旨在和前面四句对比,形成变化,又因此变化而突出最后一句的点睛之笔。我们可以注意到,原诗的第三四行和第五六行,句型相似,内容接近重复。所以,在这两组句子(两行其实是一句)间转韵,是在相似中求变化,同时表明,在类似重复的不变中,其实是向前推进了。

    

除了郭沫若,很少人考虑到这一层。但郭老为此付出的代价,是用一个无力的“走”字取代了“向上”,牺牲了原诗最关键的意思,绝对不可取。我们不妨以郭译为基础,稍加修
改:


        一切无常者,只是一虚影;
        不可企及者,在此已完成;
        不可名状者,在此已实现;
        永恒之女性,引导我们上升。

   

    “完成”一词,也可用“圆成”。这是佛教用语,意为圆满成就,更接近歌德的本意。
 
4.

    

神秘合唱的语句给人极其熟悉的感觉,我们首先想到《传道书》开始的那一串“虚空”(Nothingness 一直是我喜爱的词),其次是《金刚经》中著名的偈子:

        

一切有为法,如梦幻泡影。

   

 All that is transitory is but a metaphor,这句话还可以精简为四个字:万法皆空,或是,诸法空相。那么,前面的六行三句话,不假思索,就可换为类似佛经的表述:
        万法皆空。
        众愿俱成。
        诸幽尽显。

    

然而最后两句,汉语中想不起可借用的成句。永恒女性的概念,对于我们太陌生。即使在屈原那里,我们也找不到。


5.

    

魏泰《东轩笔录》:
熙宁庚戌冬,荆公自参知政事拜同中书门下平章事、史馆大学士。是日,百官造门奔贺者无虑数百人,荊公以未谢恩,皆不见之,独与余坐西庑之小阁。荊公语次,忽顰蹙久之,取笔书窗曰:“霜筠雪竹钟山寺,投老归欤寄此生。”放笔揖余而入。后三年,公罢相知金陵。明年,复拜昭文馆大学士。又明年,再出判金陵,遂纳节辞平章事,又乞宮观,久之,得会灵观使,遂筑第于南门外。元丰癸丑春,余谒公于第,公遽邀余同遊钟山,憇法云寺,偶坐于僧房,余因为公道平昔之事及诵书窗之诗,公怃然曰:“有是乎?”微笑而已。


6.

    

这段故事使我回味不已。在这种心境里听马八,有独坐孤崖,“但见碧海磨青铜”的感觉。我至今不能静下心来好好享用一杯茶,即使在焚着一炉香的茶馆的小隔间,帘子外有绿衣少女抚琴,我想到的还是萧萧马鸣。半晌无语,然而端起杯子,半杯茶总是一饮而尽。饮茶没有带来慵懒悠闲的气氛,我的思路依然如珠落玉盘,丁丁当当一路乱响。活跃,没错,但急促。   
不是缺乏耐心,也不是不理解。 
音乐应该如茶的时候,在我这里就变成了酒。斗酒,我已经太老;味茶,我还太年轻。先秦人笔下境界至高的音乐,不是孔子赞赏的廊庙之雅乐,是李商隐形容的“天风海涛之曲”。闻者失魂落魄,弹奏的人则彻底迷失了。    
音乐是一条不归路,至少按列御寇的理解,是这样的。至于你走到了哪里,只有天晓得。是不是吉祥,也没人知道。    
总之,你得有信心,你得自觉。 


7.

    

马勒的第八交响曲,Youtube上我最喜欢的视频,是西蒙-拉特尔指挥大英国家青年管弦乐团的一场,人多,有点乱,但场面宏大,是彻头彻尾的大狂欢。伯恩斯坦指挥维也纳爱乐的也值得一看,虽然气势稍逊,但音效好多了。就录音而言,索尔蒂指挥芝加哥交响乐团的一版,公认是目前为止最好的。可惜没见到录像。






本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
歌德《浮士德》插图欣赏
1832年3月22日 德国诗人歌德逝世
浮士德(作者:歌德)
乔治·斯坦纳 | 各种译本的前仆后继是一种互惠的、累积的批评和修订
郭沫若潜居多伦路,一支钢笔,半卷《浮士德》
一个“人”的光辉:我们的歌德
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服