英语口语
吉米老师前言:中英互译时,我们一般会选择直译,而忽视两种语言思维和文化的差异。例如,看似简单的“百里挑一”,它的英文表达你说对了吗?
实用口语
在中文里
“百里挑一”是个好词语
使用非常广泛
比如文艺青年的
“好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂百一挑一”
'There are more vessels that need filling than wood that needs igniting.
改编自普鲁塔克(Plutarch)《道德论丛》
以及
“那小伙子好哇,样貌、人品都是百里挑一……”
那么“百里挑一”在英语里怎么说?
One in a hundred?
还真不是!
“百里挑一”常被用来形容“很好、很特别、很出众、”,在英语中的表达则是“one in a thousand”(千里之一,要求高了十倍)同时“one in a million”也很常用
例句:
She is one in a thousand.
像她这样的人千人中才有一个。
I want to introduce you to a person who is one in a million.
我要介绍给你的人可真正是百里挑一的啊。
那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?
这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。
比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。
A thousand thanks for your kindness.
万分感谢你的好意。
a cool thousand
百镑[千镑]巨款
The car cost a cool thirty thousand.
那辆车花了整整三万。
联系客服