打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉学家说 | 拉嫡娜(墨西哥):从“弹幕护体”到弦外之音—我的中文电影翻译之路
userphoto

2022.06.09 北京

关注

Radina Dimitrova

(拉嫡娜)

墨西哥著名汉学家

墨西哥国立自治大学中文系教授

Q

您觉得电影翻译和文学作品翻译有什么不同?

拉嫡娜: 我觉得最大的区别是电影台词的翻译不能像文学作品的句子那样长。电影翻译的对象不是一个书面故事,而是设定在生活中真实发生的故事,二者的叙述节奏完全不同,因此二者的语言和表达方式也完全不一样,在翻译电影字幕的过程中,不能采纳文学翻译手段去翻译。这也是我在自己的中文电影翻译之路上不断总结经验、感悟出来的。

我一共翻译过两次《那山那人那狗》,2006年翻译过一次,大约在2016年的时候,又给自己十年前做的翻译加工。由于我自己的文学背景,再加上这部电影本身就改编自小说,具有很强的文学性,导致我第一次翻译《那山那人那狗》的时候,真的是把“观众”当成了“读者”, 给他们制作了长长的字幕,放映的时候满屏都是文字,很像现在网络上流行的“弹幕”。

后来我自己看着也觉得搞笑,电影里的人物说话节奏那么快,观众们哪有时间读那么长的字幕啊,读完字幕后也该没时间看电影了。所以第二次翻译的时候,我就转换了思路,谨记一个原则:精简精简再精简。我只用那些最具代表性的词,那些最能表达人物意思的词,就这样把我的字幕精简了很多,让它又短又容易被理解。

我还翻译过《洗澡》,我本人也很喜欢这部电影。我第一次翻译《洗澡》的时候也是2006年,当时我花费了好几天的时间才把它翻译完,也是打了一个长长的word文档出来。2017年我在南京的时候,再次翻译了一下《洗澡》。

相比于2006年翻译的版本,2017年的版本有一部分内容是重新翻译的,有两个原因:一个是我认真观察了一下《洗澡》的英文版字幕,发现英文版字幕都是一些特别容易理解的句子,对比之下,我翻译的字幕就显得又臭又长了。另一个原因是我去看了中文的字幕,加深了自己对《洗澡》的理解,发现了《洗澡》中的一些隐喻和暗讽。因此我的第二次翻译真的比第一次翻译好很多好多。我还翻译过《老炮儿》,这个电影也很有趣,我还在里面学到了不少北京话。所以我喜欢电影翻译,一部电影的翻译就是一段有趣的经历。

电影翻译跟文学翻译还有个不同点在于,翻译文学作品时,你想添加多长的注释都可以,但是电影不允许。但如果不加注释,观众们有可能错过真正精华的东西,特别是像《洗澡》这样包含隐喻的电影。因此第二次翻译《洗澡》时,我在电影末尾处的“上善若水”字幕旁边,打了个括号,对此注释了一番。当时电影编辑就说,这个事情本来是不能做的,但是可以允许我在这里破例一下,因为这确实是这部电影里不可或缺的点睛之笔。从电影“弹幕”般的字幕,到电影的“弦外之音”字幕,这就是我的中文电影翻译成长之路。

—— 摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 ——

(访谈人:北京语言大学一带一路研究院助理研究员周菲菲)

来源 | 中国文化译研网
文字 | 王立倩
视频 | 万国松
编辑 | 王立倩
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
墨西哥真实谋杀悬疑案电影《后院》[中文字幕版]
寻找中文作品走出去的“接生婆”
墨西哥【泯灭天使(毁灭的天使)】中文字幕
墨西哥/西班牙【强迫出轨】中文字幕
《被遗忘的人们》1950 墨西哥 中文字幕
墨西哥【恶夜食人族】中文字幕
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服