中国影视笔译工作坊
6月21日20点,中国影视笔译工作坊葡语翻译课准时开讲。作为本次工作坊语言翻译课的首次课程,授课专家、北京外国语大学叶志良教授首先让同学们思考了两个问题:影视翻译最大的特点是什么?影视翻译与其他的文本翻译有什么显著不同?
来自各个葡语国家的同学们对此进行了热烈的讨论,认为影视翻译不仅需要传达文本意思,还需要语言尽量简洁明快、贴合说话者的年龄、背景等。同时叶老师指出,在初步翻译以后,还应根据说话时长和口型进行二次调整,以达到翻译效果的最大化。随后,叶老师以葡语翻译片段为例,进一步阐释了影视翻译的特点和技巧。
最后,叶老师选取了三份具有代表性的翻译作业进行评析,这三份作业分别使用了欧葡、巴葡和非葡,展现了不同的文化背景和葡语使用特点,顾及到了来自不同葡语国家的同学。
在课堂上,叶老师不仅分析了时态、句子长度、口语特点等,还和同学们特别讨论了关于“围楼”“里”和“成年礼”这类文化负载词的翻译,课堂气氛热烈,同学们在课堂上收获颇丰!
老师简介
叶志良,北京外国语大学西班牙语葡萄牙语学院葡萄牙语系教授,北京外国语大学教学名师。独立编写出版了《大学葡萄牙语》(1、2册)、《经贸葡语》《速成葡萄牙语》《实用商务葡语》《新编经贸葡萄牙语》等全国通用教材。曾受邀参与中国电视剧外译质量评审工作。
联系客服