潮州话里保存了不少古时北人南迁所带来的古汉语,比如把“吃饭”说成“食饭”,发音为Jak Bung,Jak是“食”,Bung是“饭”。为甚么Fan的F音变成了Bung的B音呢?是由于保存了古音而使然。今天很多以M、F为声母的字,古时都是发成P、B等破唇音的,如“浮”读成“蒲”,“逢”读成“Pung”等。“食”字粤语读作Sik,潮语和闽语读作Jak,都是促音的“入声”字。现代汉语除了“食物”“伙食”之类的复合词外,已经很少单用一个“食”字了,大多情况下都用“吃”来表示。另外,现代汉语中已经没有入声,“食”字要读成平声的Shi,但在粤语里仍读入声的heck。
另外就是“饮”字,现代汉语多用“喝”字代之,而在潮州话里却仍然说“饮”。日文汉字也保留了很多中国古音,“食”字的“音读”就是Shoku,仍然可以看到入声的痕迹;而“饮”字则沿用了日语原来的发音——“训读”,读如Nomu。
潮州话“食粥”要说成Jak Muay。这个Muay字很是耐人寻味,直至到了闽语盛行的新加坡,看见粥档的招牌上赫然写着个斗大的“糜”字,这才茅塞顿开。大家可能还都记得“何不食肉糜”的故事。话说古时有个昏君晋惠帝,臣子来报:民间疾苦,没有饭吃。他问“何不食肉糜”,意思是说“为什么不吃肉粥呢?”原来潮州话所说的Muay就是古语里的“糜”,即今天的“粥”。
在国外经常听到华人华侨说:“Chin Chai啦”,意思是“我想可以啦”、“随便你啦”。其实这句话也源自闽语和潮语,而且写出来还颇为文雅,那就是“请裁”二字。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。