打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
思考“意译”,关于“译”的浅薄之见

“意译”也是翻译的一种,存在即合理,意译肯定也是需要的,喜欢或不喜欢,都是个人的喜好。

不咖的原则是,在有选择的条件下,别老想着意译,为什么这么说?试着分以下几个层面来思考一下。

1)作为译者,在什么情况下,你会“意译”而非“直译”?
      你的译的原则或标准是什么?

2)作为翻译雇佣方,你是否愿意译者只是转述或综述你的话,而不是直译表达?
      意译,不可避免地会遇到短斤缺两或添油加醋这种情况,你是否愿意被短斤缺两或添油加醋吗?

3)译,没有绝对的标准答案,也是一种主观作业,没有100%,如果要提高译的精准度,那么,又要如何把控意译的尺寸?

4)多做意译,对提高翻译水平能否产生切实有效的功效?
      作为译者,你追求或要求自身能够达到的翻译水平的具体内涵是什么?

5)意译要表达清楚原意,是否难度比直译会更高呢?
     比如,涉及学术、学科、技术领域的东西,翻译是否还要意译,坚持搞创意创新呢?

……等等,抛砖引玉一下,我们各自还可以细分,层层推进地提问一下自己。

不咖视角




译,说白了,就是建立字词的一一对应关系,形成条件反射,从脑中快速选出自己想用的那个字或词,这是一种一对多的选择,意译会是转了一道或两道弯的,意译做多了,这个条件反射是否容易形成呢?会不会出现今天选用这个词,明天又是另一个词这种现象呢?思维的一致性是否能够建立起来呢?脑袋是否能够那么灵活地积极运转呢?习惯了意译,是否会离自己要求的精准渐行渐远呢?

哪怕不是绝对的一一对应,字词的基本一一对应关系还是存在的,如果没有的话,那译者岂不是在瞎折腾了吗?只要愿意查,还是会有相对准确的答案的。当然,由于时间关系,先交作业也是必须的,但如果真的想要提高水平,就可以在交出作业后进行复盘,没有时间复盘全部,哪怕一次复盘一个字或一个词也行,日积月累,反复进行,是肯定会刻印在大脑里的。

大脑思维是有惯性的,如果潜意识里就是想着做意译,大脑就会习惯这种操作。人其实很难彻底区分什么时候该做意译,什么时候该做直译,当思维缺乏一贯性、一致性的时候,很有可能会发生冲突。由于思维有惯性,改变既有的思维定势、模式,其实非常难,只要细细考察一下自己的思维过程及行为结果,这点是容易明白的,不咖觉得自己难以突破一些东西,也是受困于思维模式的不易改变,难以灵活切换。

译,其实是一项颇为主观的工作,如果译者的权力足够大,改变或创新约定成俗的说法也不是不可能的,定要坚持自己是对的,也是可以的。

每个译者都是有思想的,关键在于自己对译的定位或者说自己的目标(长期或短期)是什么以及对自己目前状态的评估,然后,根据这些作出自己的应对策略,并采取切实可行的行动吧。

总之,是自己的标准、自己的定位、自己的可执行的方案,别人的,都只能是参考而已,不作与他人的所谓比较,仅当作参考。

<译>

可以天马行空的意译

vs

只能老实巴交的直译

选择哪个,取决于

译者的权力

客户的要求

现场的情况

创造发明

可无底线也无上限

想咋翻就可以咋翻
只要译者自己明白

听者读者连猜带蒙能明白
双方妥协,都是可行的

译,没有绝对之说

只有双方的双向选择也

轻松一刻

【听来的故事】

有人质疑“机の上にりんごがある”这种基本说法,曰:为什么不可以说“机の上でりんごがある”,铿锵理由是“不要以教材为教条”,所以TA可以理直气壮地这般创新,甚至打倒语法,不知道日本人答应不答应?

专业队翻译说,“全程接种”的日语表达有多种,干脆直接使用“全程接種”,美其名曰:这样谁也无话可说了。厉害!母语为中文的译者要掌控有关日语词汇使用的发言权,不知道日本人会不会遵从并跟随这种说法呢?

国际社区抗疫真不易,还要写成英日韩

みんなで心を一つにして新しい冠に抵抗する

在百度里用“齐心协力抗击新冠疫情”试了一下

根据英文翻译日语

▲ 百度、谷歌给出相同答案 ▼


END



译人痴语译与译界
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?
一名之立,旬月踟躇
为什么能看懂文章,却不会表达、翻译?因为学习日语时少了这一步
30个特别形象的英文短语
10个有创意的英文句子
直译、意译、转译 哪种方法好?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服