“意译”也是翻译的一种,存在即合理,意译肯定也是需要的,喜欢或不喜欢,都是个人的喜好。
不咖的原则是,在有选择的条件下,别老想着意译,为什么这么说?试着分以下几个层面来思考一下。
1)作为译者,在什么情况下,你会“意译”而非“直译”?
你的译的原则或标准是什么?
2)作为翻译雇佣方,你是否愿意译者只是转述或综述你的话,而不是直译表达?
意译,不可避免地会遇到短斤缺两或添油加醋这种情况,你是否愿意被短斤缺两或添油加醋吗?
3)译,没有绝对的标准答案,也是一种主观作业,没有100%,如果要提高译的精准度,那么,又要如何把控意译的尺寸?
4)多做意译,对提高翻译水平能否产生切实有效的功效?
作为译者,你追求或要求自身能够达到的翻译水平的具体内涵是什么?
5)意译要表达清楚原意,是否难度比直译会更高呢?
比如,涉及学术、学科、技术领域的东西,翻译是否还要意译,坚持搞创意创新呢?
……等等,抛砖引玉一下,我们各自还可以细分,层层推进地提问一下自己。
不咖视角
译,说白了,就是建立字词的一一对应关系,形成条件反射,从脑中快速选出自己想用的那个字或词,这是一种一对多的选择,意译会是转了一道或两道弯的,意译做多了,这个条件反射是否容易形成呢?会不会出现今天选用这个词,明天又是另一个词这种现象呢?思维的一致性是否能够建立起来呢?脑袋是否能够那么灵活地积极运转呢?习惯了意译,是否会离自己要求的精准渐行渐远呢?
哪怕不是绝对的一一对应,字词的基本一一对应关系还是存在的,如果没有的话,那译者岂不是在瞎折腾了吗?只要愿意查,还是会有相对准确的答案的。当然,由于时间关系,先交作业也是必须的,但如果真的想要提高水平,就可以在交出作业后进行复盘,没有时间复盘全部,哪怕一次复盘一个字或一个词也行,日积月累,反复进行,是肯定会刻印在大脑里的。
大脑思维是有惯性的,如果潜意识里就是想着做意译,大脑就会习惯这种操作。人其实很难彻底区分什么时候该做意译,什么时候该做直译,当思维缺乏一贯性、一致性的时候,很有可能会发生冲突。由于思维有惯性,改变既有的思维定势、模式,其实非常难,只要细细考察一下自己的思维过程及行为结果,这点是容易明白的,不咖觉得自己难以突破一些东西,也是受困于思维模式的不易改变,难以灵活切换。
译,其实是一项颇为主观的工作,如果译者的权力足够大,改变或创新约定成俗的说法也不是不可能的,定要坚持自己是对的,也是可以的。
每个译者都是有思想的,关键在于自己对译的定位或者说自己的目标(长期或短期)是什么以及对自己目前状态的评估,然后,根据这些作出自己的应对策略,并采取切实可行的行动吧。
总之,是自己的标准、自己的定位、自己的可执行的方案,别人的,都只能是参考而已,不作与他人的所谓比较,仅当作参考。
<译>
可以天马行空的意译
vs
只能老实巴交的直译
选择哪个,取决于
译者的权力
客户的要求
现场的情况
创造发明
可无底线也无上限
想咋翻就可以咋翻
只要译者自己明白
听者读者连猜带蒙能明白
双方妥协,都是可行的
译,没有绝对之说
只有双方的双向选择也
轻松一刻
【听来的故事】
有人质疑“机の上にりんごがある”这种基本说法,曰:为什么不可以说“机の上でりんごがある”,铿锵理由是“不要以教材为教条”,所以TA可以理直气壮地这般创新,甚至打倒语法,不知道日本人答应不答应?
专业队翻译说,“全程接种”的日语表达有多种,干脆直接使用“全程接種”,美其名曰:这样谁也无话可说了。厉害!母语为中文的译者要掌控有关日语词汇使用的发言权,不知道日本人会不会遵从并跟随这种说法呢?
国际社区抗疫真不易,还要写成英日韩
みんなで心を一つにして新しい冠に抵抗する
在百度里用“齐心协力抗击新冠疫情”试了一下
根据英文翻译日语
▲ 百度、谷歌给出相同答案 ▼
END
联系客服