※图片来源网络侵权即删
惯用句-「臭い物に蓋をする」
读音:(くさいものにふたをする)
「臭い物に蓋をする」直译过来是盖住发臭的东西,当有令人不快的气味时,为了不闻到那个味道,就会盖上盖子来掩盖。借此来比喻当不想让别人知道不好的事情或者不好的行为时,会试图暂时隐瞒起来。类似我们中文里面的“家丑不可外扬”“遮羞布”或者“掩耳盗铃”也可以翻译成“掩饰问题”等等。例如,忘记了写作业,又不想被老师骂,于是就抄同学的,这样的行为很自欺欺人,这时就可以说这种行为是「臭い物に蓋をする」。这个惯用句就是指类似这样试图掩盖不诚实或者不好的行为的人。所以,诚实地生活是很重要哦!
<例文>
・彼はいつも臭い物に蓋をするから、あとあとになって取り返しのつかない事になっている。
(他总是掩盖问题,结果最终变成了无法挽回的事态。)
・この部署の臭い物に蓋をする様な体質を変えなければ、業績は良くならないだろう。
(这个部门如果不改善总是试图掩盖问题的倾向业绩就不会好转)
・臭い物に蓋をするかのように、彼女はそっと一度開けた扉を閉め、見て見ぬ振りをした。
(掩耳盗铃般地她悄悄地合上了已经打开的门,装作什么也没看见。)
・臭い物に蓋をするだけでは、この問題はいっこうに解決できない。。
(仅仅是掩盖问题的话,是完全无法解决问题的)
联系客服