打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
当诗词遇上英文,会擦出怎样的火花?

海内存知己,天涯若比邻

7岁背唐诗,10岁学英语

现如今,英语已经成为很多国人的必修课

但全世界有越来越多的人在学汉语、学诗词

你能想象到将诗词翻译成英文的样子吗

比如下面这首《关雎》

关关雎鸠

By riverside a pair


在河之洲

Of turtledoves are cooing


窈窕淑女

There's a good maiden fair


君子好逑

Whom a young man is wooing


床前明月光

Abed,I see a silver light


疑是地上霜

I wonder if it's frost a ground


举头望明月

Looking up,I find the moonbright


低头思故乡

Bowing,in home sickness I'm drowned


清明时节雨纷纷

A drizzling rain falls like tears on the MourningDay


路上行人欲断魂

The mourners'heart is going to break on his way


借问酒家何处有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours


牧童遥指杏花村

A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers


葡萄美酒夜光杯

With wine of grapes the cups of jade would glow atnight


欲饮琵琶马上催

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight


醉卧沙场君莫笑

Don't laugh if we lay drunken on the battleground


古来征战几人回

How many warriors ever came back safe andsound


青天有月来几时

When did the moon first come on high


我今停杯一问之

Is top drinking to ask the sky


人攀明月不可得

The moon's beyond the reach of man


月行却与人相随

It follows us when ever it can


千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight


万径人踪灭

From path to path no man in sight


孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat


独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat


春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying


处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying


夜来风雨声

After one night of wind and showers


花落知多少

How many are the fallen flowers


月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky


江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie


姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill


夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still


当然,除了将中国诗词翻译成英文,

也有将英文诗词翻译成汉语

翻译后的英文诗同样

妙不可言,美不胜收!

不信你看~

I love three things in this world

浮世万千,吾爱有三


Sun,moon and you

日,月与卿


Sun for morning

日为朝


moon for night

月为暮


and you forever

卿为朝朝暮暮


You say that you love rain

江南三月雨微茫


but you open your umbrella when it rains

罗伞轻撑细细香


You say that you love the sun

日送微醺如梦寐


but you find a shadow spot 

when the sun shines

身依浓翠趁荫凉


You say that you love the wind

忽闻风籁传朱阁


But you close your windows

 when wind blows

轻蹙蛾眉锁碧窗


This is why I am afraid

一片相思君莫解


You say that you love me too

锦池只恐散鸳鸯

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
每日诗词 | 当英文诗被翻译成汉语后……竟然这么美!
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉
我害怕你说,你喜欢我!
英文译成诗词
九五十班的日月卿诗词大会(欢迎留言补充)
有人用汉语翻译了首英文诗, 全世界都服了! – 铁血网
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服