静夜思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 版本1: Night Thoughts Before my bed there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground。 Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I’m home。 (Arthur Cooper 译) 版本2:Brooding in the Still Night Bright moonlight before my bed。 At first I think the floor is all frost。 I gaze up at the mountain moon, then drop my head in a dream of home。 (Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译) 版本3:Thoughts on a Quiet Night Before my bed the light is so bright It looks like a layer of frost Lifting my head I gaze at the moon Lying back down I think of home (Red Pine 译) 版本4:Thoughts in the Silent Night The moonlight shines in front of my bed。 I wonder if it’s frost that on the ground lies。 I see the bright moon as I lift my head。 As I lower it, longings for my home town arise。 (谢百魁 译) 版本5:Night Meditation In front of my bed flooded with moonbeam, I mistook for frost appears on the floor; Lifting my head trying to watch the moon, I drooped again for missing our hometown。 (林建民 译) 版本6:Homesick at a Still Ninght A silver moon hangs by the balustrade, I fancy moonlight as frost on the ground。 Gazing up of the bright moon I’m looking, Lowering my head of my native land I’m missing。 (刘军平 译) 版本7:Homesickness on a Moonlit Night Before my bed there streams in the moonlight。 It lies there on the ground, looking like frost。 Lifting my head, I gaze at the moon bright; Lowering my head, in homesickness I’m lost。 (王玉书 译) 版本8:In the Quiet Night Thoughts Oh, how the moon shines my bed! It’s thought frost on the ground that lies。 To gaze at it, I raise my head, But long for home with downcast eyes。 (倪培龄 译) 版本9:Thinking Quietly at Night Over my bed is the bright moonlight; Is the frost painting ground in white? I raise my head to see the moon bright, Lower it to picture my home in mind。 (朱曼华 译) 版本10:Night Thoughts I saw the moonlight before my bed, I wonder if it were the frost on the ground; I raised my head and looked at the full moon, I dropped my head and thought of my far-off home。 (蔡宣培 译) 版本11:Thoughts on a Tranquil Night The moonlight in front of my bed Takes after the frost on earth shed。 I lift my eyes for the bright moon; Head down, I long for home soon。 (曹顺发 译) 版本12:Muse on My Hometown in a Quiet Night In front of the window the moon shines bright, Yet I take it as a patch of frost on the ground。 I lift my head to gaze at the cliff moon white, Bowing down to muse on my homeland spellbound。 (都森、陈玉筠 译) 版本13:Thinking (Musing,Pondering) in a Quiet Night The bright moonlight before the chair I take for frost on the floor。 Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;) Bowing my head, I think of my homeland。 (I bow my head, thinking of my homeland。) (海外逸士 译) 版本14:Night Thoughts There were bright moonbeams in front of my bed And I mistook them for frost on the ground。 I lifted my head and gazed at the bright moon; I dropped my head again and thought of home。 (Peter Harris 译) 版本15:Night Thoughts I think there must be hoar frost on the ground; I raise my head and gaze at the bright moon, Lowering it I think of the old country。 (Soame Jenyns 译)
联系客服