打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?

 英Sir?? 英语公社

有15个学霸将《静夜思》翻译成唯美的英文诗了,膝盖请收下!


静夜思


床前明月光,疑是地上霜。


举头望明月,低头思故乡。




版本1: Night Thoughts


Before my bed there is bright moonlight,


So that it seems like frost on the ground。


Lifting my head I watch the bright moon,


Lowering my head I dream that I’m home。


(Arthur Cooper 译)




版本2:Brooding in the Still Night


Bright moonlight before my bed。


At first I think the floor is all frost。


I gaze up at the mountain moon,


then drop my head in a dream of home。


(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)




版本3:Thoughts on a Quiet Night


Before my bed the light is so bright


It looks like a layer of frost


Lifting my head I gaze at the moon


Lying back down I think of home


(Red Pine 译)




版本4:Thoughts in the Silent Night


The moonlight shines in front of my bed。


I wonder if it’s frost that on the ground lies。


I see the bright moon as I lift my head。


As I lower it, longings for my home town arise。


(谢百魁 译)




版本5:Night Meditation


In front of my bed flooded with moonbeam,


I mistook for frost appears on the floor;


Lifting my head trying to watch the moon,


I drooped again for missing our hometown。


(林建民 译)




版本6:Homesick at a Still Ninght


A silver moon hangs by the balustrade,


I fancy moonlight as frost on the ground。


Gazing up of the bright moon I’m looking,


Lowering my head of my native land I’m missing。


(刘军平 译)




版本7:Homesickness on a Moonlit Night


Before my bed there streams in the moonlight。


It lies there on the ground, looking like frost。


Lifting my head, I gaze at the moon bright;


Lowering my head, in homesickness I’m lost。


(王玉书 译)




版本8:In the Quiet Night Thoughts


Oh, how the moon shines my bed!


It’s thought frost on the ground that lies。


To gaze at it, I raise my head,


But long for home with downcast eyes。


(倪培龄 译)




版本9:Thinking Quietly at Night


Over my bed is the bright moonlight;


Is the frost painting ground in white?


I raise my head to see the moon bright,


Lower it to picture my home in mind。


(朱曼华 译)




版本10:Night Thoughts


I saw the moonlight before my bed,


I wonder if it were the frost on the ground;


I raised my head and looked at the full moon,


I dropped my head and thought of my far-off home。


(蔡宣培 译)




版本11:Thoughts on a Tranquil Night


The moonlight in front of my bed


Takes after the frost on earth shed。


I lift my eyes for the bright moon;


Head down, I long for home soon。


(曹顺发 译)




版本12:Muse on My Hometown in a Quiet Night


In front of the window the moon shines bright,


Yet I take it as a patch of frost on the ground。


I lift my head to gaze at the cliff moon white,


Bowing down to muse on my homeland spellbound。


(都森、陈玉筠 译)




版本13:Thinking (Musing,Pondering) in a Quiet Night


The bright moonlight before the chair


I take for frost on the floor。


Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)


Bowing my head, I think of my homeland。 (I bow my head, thinking of my homeland。)


(海外逸士 译)




版本14:Night Thoughts


There were bright moonbeams in front of my bed


And I mistook them for frost on the ground。


I lifted my head and gazed at the bright moon;


I dropped my head again and thought of home。


(Peter Harris 译)




版本15:Night Thoughts


I think there must be hoar frost on the ground;


I raise my head and gaze at the bright moon,


Lowering it I think of the old country。


(Soame Jenyns 译)



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
李白诗9种英译版本的欣赏- mpjiayi - 新浪BLOG
李白《静夜思》英译:中外名家的60种译法
明月何以寄相思? Dreariness in Homesickness
(原创)山里妹子:一轮疲惫的月亮(英汉双语)
【原创】A dream in a dream of a dream
跟夏天一起如约而至的,还有你
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服