打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
西班牙、葡萄牙读音为何都有「牙」?
 

 西班牙、葡萄牙,两个国家的译名都有「牙」字,应该是许多人从小的困惑。

西班牙(英文名:Spain,西班牙文名:Espa?a),葡萄牙(英文名:Portugal,葡萄牙文名:Português),也都找不到「牙」的发音,为何演变成都有「牙」?


【徐继畬 → 瀛寰志略】

西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,其实是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》所确定下来的。

徐继畬,曾在清廷主管洋务,担任过总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管,《瀛寰志略》在当时具有权威性,广为流传后,相关译名自然成为人们常用的名词。


【关于葡萄牙】

葡萄牙,本是与我国最早发生关系的西方国家,明朝人称其爲佛朗机,清朝官方曾称其爲大西洋国,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是义大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附註了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺博尔都噶亚葡萄驾等。

徐氏在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多与闽南音的葡萄牙相近而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。


【关于西班牙】

西班牙,早期翻译爲『日斯巴尼亚』(日字须以粤语读才音近),简称「日国」。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即『日斯巴尼亚』。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。

徐继畬参考雅裨理对英文名「Spain」、西班牙文名「Espa?a」之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“葡萄”为什么会有“牙”?
“葡萄”怎会长出“牙”——葡萄牙国名的由来
循名未必能责实——从荷兰“改名”说起
西班牙、葡萄牙为什么这样翻译?这个牙字是音译还是意译?
趣读丨葡萄牙、俄罗斯…一耳朵听不出原音的国名是咋翻译的?
堂吉诃德及其坐骑译名小议
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服