月啊 你用悲哀的步伐
With How Sad Steps, O Moon
With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that e'en in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries!
Sure, if that long - with - love acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case,
I read it in thy looks; thy languish'd grace,
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, e'en of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deem'd there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue, there, ungratefulness?
月啊,你用如此悲哀的步伐攀登天空!
多麼寧靜,帶著一張蒼白的面孔!
難道在天穹上那忙碌的射手
也要舞弄他的弓箭?
早已獲悉愛情的雙眸能夠辨識愛情,
我敢斷定你遭遇了愛情,
對於同病相憐的我,你憔悴的容顏
已經將你的處境完全訴說出了。
出於同樣的境況,月啊,告訴我,
堅貞的愛情是否被看成理智的或缺?
天上的美人是否與這裏的同樣傲慢?
她們是否喜歡被愛,卻
又蔑視那些癡情者?
在天上是否把背情棄意當作美德?
联系客服