普通话熟语中有“猴年马月”与“驴年马月”,已经收入《现代汉语词典》。词条之首并未标注〈方〉字,自是因其应用广泛,为人所常说。其意虽与“遥遥无期”相同,但用于口头,在不十分庄严的场合,说起来显得相当俏皮———认为属于“俏皮话儿”也可以。“猴年”说成“猴儿年”,更为活泼。
“猴年马月”与“驴年马月”同义,同用。从我的臆断,“驴年马月”是“猴年马月”的第二代,而“猴年马月”则还有其祖———“何年某月”。由“何年某月”的口头发音讹变,成为“猴年马月”,人们再不满足于“猴年”而改为“驴年”,以充分地表达“无期”———永无此时。因为“猴年”毕竟是有的,终会来到的,而“驴年”则是绝对没有的,决非可以期待的。
按相沿旧俗,以“天干”(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)与“地支”(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)两两配合纪年,纪月,纪日,纪时。而十二“地支”各从属相,如“子鼠、丑牛,寅虎、卯兔……午马”等等,比如今年是“丁丑年”,即为牛年。“猴年”则指“申年”,“马月”则指“午月”。
所以“猴年马月”并不可用为虚指,“猴年”会来到,“猴年”来到,“马月”势必系之。“猴年马月”并不能同于“遥遥无期”。
人们不满足于这个熟语,因而改变为“驴年”,这才成为真正的“无期”之义,因为十二地支属相没有这头“驴”。“驴年”既永不会有,系于年下之月的“马月”自然也是永不会有。这才是“遥遥无期”的意思。
“猴年马月”怎么会以有期之实指代“无期”之虚指?据我的臆断,这是口头快速发言的一种讹变。“猴”乃“何”之变(hé hóu),“马”乃“某”之变(mǒu mǎ)。文言转为口语竟发生了词义的误谬。这个变化,颇为有趣。学人未必推论及于“何年某月”之本源。一得之愚,姑妄言之,聊供同道谈助,并为《现代汉语词典》之诠释,稍作侧面之补充。
本文来源:《语文建设》1997年第三期。本文转载必须附语言研究公众号二维码。
联系客服