打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉诗英译|理想的秋天

理想的秋天十五岚

是看见柿子树,站在山坡

为我们点灯,那些橘黄色,带有一点点奶油味

理想的秋天,是在路上遇见故人

看见他等于看见一面镜子

我们是时光的斑点

彼此呼应,怎么一下子度过了这些年

理想的秋天,是上午看山

下午看水

秋天的轮廓低垂于山冈

一个母亲诞生的孩子

是群星,背负着幼兽之名

又回归这里

选自《诗刊》2018年2月刊

A PERFECT AUTUMN DAY

By Shi Wulan

A perfect autumn day

is when I see persimmon trees standing on a hillside,

the ircreamy fruit dangling, orange like lamplights.

A perfect autumn day is to meet an old friend on the road;

seeing each other is like looking in the mirror:

with the same markings of the century, talk the same talk,

all those years gone by without us knowing.

A perfect autumn day is to be on the mountain in the morning

and by the water in the afternoon.

Autumn’s silhouette masks the hills.

A mother gave birth to many children,

naming each after a baby animal;

they have returned as constellations.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

十五岚,本名李燕。上世纪七十年代出生,湖北省作家协会会员,武汉作协第十一届签约作家。作品散见于《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》、青年文学》《山东文学》《散文诗世界》等百余种期刊报刊。作品入选《湖北诗歌现场》、《华语诗歌年鉴》《中国诗歌年鉴》等多部诗歌集。获得《诗刊》社“第五届诗歌节诗歌”最佳创作作品奖,《新诗大观》年度诗人奖等奖项。著有诗集《在接近阳光的地方》《明亮》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉诗英译 | 张晓静的秋天
汉诗英译:哑石、傅天琳、张二棍、赵亚东、林珊
月亮记 | 汉诗英译
春雨 | 汉诗英译
2001-2011:十年中国诗人排行榜
汉诗选刊 || 国内90后诗人作品小辑
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服