打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
最炫文言风也只是一种恶搞
文/魏英杰

据悉,近来网上流行把英文歌词译为文言文,或者把网络流行语用文言文演绎出来。例如,把“我和我的小伙伴们都惊呆了”译成“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”,等等。

对此,有专家表示赞赏,称网上流行的这股文言文热彰显了年轻人对文言文的热爱。专家还说,这说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力。这种看法,不免有意淫之嫌。在我看来,这和过去的各种网络“新词”一样,都只是一种恶搞形式,不必赋予过多意义。

创造“新词”向来是网友恶搞的一种主要表达方式。从《大话西游》风格的语录,到“很黄很暴力”的流行语,再到“屌丝”、“女神”、“高富帅”、“穷矮挫”等口头禅,都是网友自娱自乐,显示与众不同的亚文化现象。如今兴起的这股文言文风,或许是对前阶段粗口说多了的一种反动,又或许是宫廷剧看多了的一种吐槽,反正都只是一阵风,今天朝这边吹,那边往那边刮,过度阐释显得多余。

若要证明文言文仍有生命力,以此为例也稍嫌单薄。事实上,文言文本来就没有死,大量古籍需要掌握文言文才有能力解读。一个人在读书过程中,多少都要接触文言文,还要读得懂浅白文言文,这本该是国人语言学习的一项基本功。一些网络流行语被译成文言文后,多数也是半文不白的,并不需要具备多少古文功底。若拿这类仿古语言当作文言文即将大行其道的证据,不免让人感觉有些可笑。

我不反对学一点古文,培养自己对古典文化的爱好。但这应当更多地鼓励阅读古文,这才是正道。古文的典雅范儿,不是随便能够模仿的。比如,像台湾作家琼瑶的小说文字常带着古诗词的意蕴,而已故香港词曲家黄霑,也常把雅致的文言文写入歌词。这是一种文化上的自然流露,格外具有感染力。这与他们自身的传统文化修养分不开,也和一个地方的人文教育息息相关。而大陆这几十年来,多少忽视了包括文言文阅读在内的传统文化熏陶与教育。

总之,这股网络文言文模仿热,应归入草根话语发展的轨道,才能看清它的流向。现在可以说的是,这与复兴传统文化什么的,根本是八竿子打不着,我看就别一惊一乍了。

2014年2月10日
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
流行语的神译古文版
流行语的文言文表达![赞][赞][赞]#...
【文化】网络流行语改成文言文 你知道几个?
网络流行语的文言文翻译引热议 “老司机带带我”用文言文怎么说
燃尽洪荒之力 盘点那些网络流行词译成文言文
当2014年的网络流行语翻译成古文之后,感觉全然变了有木有!!!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服