打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英国诗人兰德的诗

杨绛翻译英国诗人兰德的诗《生与死》

(2012-12-12 16:27:36)
标签:

杂谈

分类: 生活万花筒

             我和谁都不争,
              和谁争我都不屑;
              我爱大自然,
              其次是艺术;
               我双手烤着,
              生命之火取暖;
              火萎了,
              我也准备走了

 

   这是英国诗人兰德(W.S. Landor)的诗Dying Speech of an Old Philosopher9(《生与死》)


  I strove with none for none was worth my strife;
  Nature I loved, and, next to nature, art
  I warmed both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.

诗是英国诗人兰德写的:"我和谁

   都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,­其次就是艺术;我双手烤着,

   生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。"

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英国诗人 兰德 诗
双语美文|杨绛先生很喜欢的美丽小诗《生与死》
英国诗人兰德(Walter Savage Lander 1775-1864)
诗人兰德名篇中英文
不争——<英> 瓦特·兰德
我和谁都不争
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服