杨绛翻译英国诗人兰德的诗《生与死》
(2012-12-12 16:27:36) 我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了
这是英国诗人兰德(W.S. Landor)的诗Dying Speech of an Old Philosopher9(《生与死》)
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
诗是英国诗人兰德写的:"我和谁
都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,
生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。"
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。