《书法艺术》 1995年02期 加入收藏投稿 石鼓文书法的误区——从石鼓无“滋”字说起
归之春【摘要】:正 石鼓文自唐代的韩愈怍《石鼓歌》以来,一直为古今文苑所传颂。我爱好石鼓,见过六、七种拓本、摹本,最后,是在郭沫若的《石鼓文研究》中才见到了比较完整的面目。近见《中国书画报》94年第22期刊有一付集石鼓字联:“水归深渊又(有)其道,雨滋嘉树敷之花”,书法写得尚好,惜其下联“滋”实是石鼓“济”字之误(见锡山
【关键词】:
石鼓文郭沫若书法中国书画误区北宋拓本唐代安国摹本韩愈【分类号】:J292.1
【正文快照】:
石鼓文自唐代的韩愈作哎石鼓歌矛以来,一直为古今文苑所传颂。我爱好石鼓,见过六、七种拓本、摹本,最后,是在郭沫若的《石鼓文研究》甲才见到了比较完整的面目。近见《中国书画报》94年第22期刊有一付集石鼓字联:“水归深渊又 (有)其道,雨滋嘉树敷之花”,书法写得尚好,惜其下联“滋”实是石鼓“济”字之误(见锡山安国本石鼓索雨石)。因为石鼓无“滋”字。其下联“敷”也无据。疑是石鼓“涝”或“螃”之右半。其上联“归”字是旧释,郭老《石鼓文研究》中所收锡山·安国“先锋本”上,其右半中竖出头,是隶旁而不是“帚”,郭老释作逮。由此而想起有位中青年写的一付集石鼓联:“高柳深阴微雨后,好花流水夕阳天”.曾在某次省级书法大赛中获金奖。其上联“后”(俊)却是石鼓准”字之误 (见安国本昊人石)。此联也曾在当时的《书法报》发表。可见评委和编辑都未核对石鼓拓本。如果我们对这种书法中的错讹现象熟视无睹,必将以讹传讹,贻误青年。否则,一也会像街头招牌上出现的把“贸易公司”写成“贸易(y巨ng)公司”和车站上的“检票上车”写成“捡栗上车”,商品标牌的“皮蛋”写成“皮旦”一样,会不会降低石鼓文书法......(
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。