打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
精选163则文言短篇译注(三)
 三、绘景抒情类

143、宜都记   [] 袁崧

【原文】宜都记曰:“自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或十许丈,其石采色形容,多所像类。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。”所谓叁峡,此其一也。山松言:“常闻峡中水疾,书记及口传悉以临惧相戒,曾无称有山水之美也。及余来践跻此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。”

 【译文】江水从黄牛滩向东流入西陵界到峡口有一百多里,山势和水的流向都很曲折纡回。两岸高山重重地遮挡着江面,要不是中午或半夜,是看不到太阳和月亮的;岸上的绝壁有的高达千丈,壁上的石头的颜色和状态,有很多类似某种什么东西的形状。林木高下茂密由冬到春四季都如此。猿猴鸣叫的声音非常清厉凄婉,在山谷间回响着,清越不绝。”(人们)所称的“三峡”,这就是其中之一。

袁山松说:“常常听说峡中的水流很快,书本记载以及口头传说都用登临此境令人恐惧相劝告,还没有人称赞山水美丽。到我来实地登临这地方,一到那里,感到特别欣喜,才相信耳闻不如亲眼所见。”

【文学知识】袁崧[公元?年至四o一年](一作袁山松)字不详,陈郡阳夏人。生年不详,卒于晋安帝隆安五年。少有才名,博学能文,善音乐。旧歌有行路难,曲辞颇疏。崧乃文其辞名,婉其节拍,每因酣醉纵歌之,听者莫不掉泪。每出游,好令左右作挽歌。人谓之“崧道上行殡。”历显位为吴郡太守。孙恩作乱,崧守扈渎,城陷被害。崧着有文集十卷,(《隋书经籍志》注)及后当书百篇,《晋书本传》并传于世。

   郦道元《水经注》二则

 144、江水(之一)  [北魏] 郦道元

【原文】江水又东,迳①西陵峡。《宜都记》曰:“自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山水纡②曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或十许丈,其石采色形容,多所像类。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。”所谓三峡,此其一也。山松言:“常闻峡中水疾,书记及口传悉以临惧相戒,曾无称有山水之美也。及余来践跻③此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。其叠崿秀峰,奇构异形,固难以辞叙。林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表。仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信宿,不觉忘返。目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当惊知己于千古矣。(选自《水经江》)

【译文】长江水又流向东,流过西陵峡。宜都记说:“自从黄牛滩东入西陵界,至峡口百余里,山水纡曲,并且两岸高山重障,非正午夜半,不看见日月,超越壁或十余丈,他石采色外表仪容,多处所像象。林木高茂,略完结冬春天。猿发出声响至清澈明白,山谷传响,泠泠不超越。”(人们)所称的“三峡”,这就是其中之一。袁山松说:“常常听说峡中的水流很快,书本记载以及口头传说都用登临此境令人恐惧相劝告,还没有人称赞山水美丽。到我来实地登临这地方,一到那里,感到特别欣喜,才相信耳闻不如亲眼所见。那层叠的山崖、秀丽的山峰,奇特的结构,异常的形状,确实很难用言辞来叙说。山林里树木耸立,繁荣茂盛,竟在云气的外面。抬头欣赏高山远树,俯身观看江中倒影,愈熟悉这风光愈感到美好。留连了两晚,还没察觉忘了返回。(我)亲眼看见亲身经历的,(还)没有过。已从中高兴地欣赏到了这种奇特的景观,是山水有灵气,也该惊喜千古以来终于遇到知己了!

【注释】①迳,经过。②纡(yū),弯曲。③跻,登。

【文学知识】郦道元(470527)字善长,范阳涿县人,北魏地理学家、散文家。北魏孝昌三年(527年)卒于关中(今陕西临漳县)。出生于宦官世家.他的父亲郦范年少有为,在太武帝时期,给事东宫,后来以他优秀的战略眼光成为了一个优秀的军师,曾经做过平东将军和青州刺史。郦道元也先后在平城(北魏首都,今山西省大同市)和洛阳(公元493年北魏首都南迁到这里)担任过骑都尉,御史中尉和北中郎将等中央官史,并且多次出任地方官,做过冀州(今河北省冀县)长史,鲁阳郡(今河南省鲁山县)太守,东荆州(今河南省唐河县)刺史,河南(今洛阳)尹等职务。

   《水经》一书写于三国时期,是一部专门研究河流水道的书籍,共记述全国主要河流一百三十七条。原文一万多字,文字相当简略,没有把水道的来龙去脉和详细情况说清楚。郦道元认为,应该在对现有地理情况的考察的基础上,印证古籍,然后把经常变化的地理面貌尽量详细、准确地记载下来。在这种思想指导下,郦道元决心为《水经》作注。

    郦道元在给《水经》作注过程中,十分注重实地考察和调查研究,同时还博览了大量前人著作,查看了不少精详细的地图。据统计,郦道元写《水经注》一共参阅了四百三十七种书籍。经过长期艰苦的努力,郦道元终于完成了他的《水经注》这一名著。《水经注》共四十卷(原书宋朝已佚五卷,今本仍作四十卷,是经后人改编而成的),三十多万字,是当时一部空前的地理学巨著。它名义上是注释《水经》,实际上是在《水经》基础上的再创作。全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。是我国最全面、最系统的综合性地理著作。”

 

145、江水  (之二)   [] 郦道元

【原文】江水又东径①黄牛山下,有滩名曰黄牛滩。南岸重岭叠起,最外高崖间,有石如人负刀牵牛,人黑牛黄②,成就分明③。既人迹所绝,莫得究焉。此岩既高④,加以江湍纡回,虽途经信宿⑤,犹望见此物。故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛。三朝三暮,黄牛如故。”言水路纡深,回望如一⑥矣。(选自《水经注》)

【译文】江水又东经黄牛山,山下有石滩,名叫“黄牛滩”。南岸重岭叠起,最外面的高崖间,有一山石很像人的样子,背着刀牵着牛,人是黑色的、牛是黄色的,轮廓较为分明;这个地方人迹罕至,没有谁能亲自探究。这块岩石已经很高了,又加上江流湍急,纡回曲折,即使沿途经过,住上两夜,还是能够望见此物。所以在这里行走的人有歌谣唱道:“早上从黄牛山出发,晚上寄宿在黄牛山,三天三夜,黄牛山依然像以前那样。”

【注释】①径:经过。②人黑牛黄:人是黑色的牛是黄色的。③成就分明:生成分明。此指“人黑牛黄”两色已定型,区别十分明显。④既高:既,副词,极,很。⑤虽途经信宿:虽然路上过了两个夜晚。信宿,连住两夜;宿,名词,夜。⑥水路纡深,回望如一:水路曲折深远,回头看(它),还是那个样子。水路,此指江水上行船所经之路。

 

 146、白 马寺    [北魏]杨衒之

【原文】白马寺,汉明帝所立也,佛教入中国之始。寺在西阳门外三里,御道南。帝梦金神,长丈六,项皆日月光明。胡①神号曰佛。遣使向西域求之②,乃得经像焉③。时白马负经而来④,因以为名⑤。

    明帝崩⑥,起祇洹⑦于陵上。自此以后,百姓冢上或作浮图焉⑧。寺上经函,至今犹存。常烧香供养之,经函时放光明⑨,耀于堂宇。是以道俗礼敬之,如仰真容。浮屠前,禁林、蒲萄异于余处,枝叶繁衍,子实甚大。禁林实重七斤,蒲萄实伟于枣。味并殊美,冠于中京。帝至熟时,常诣取之。或复赐宫人。宫人得之,转饷亲戚,以为奇味。得者不敢辄食,乃历数家。京师语曰:“白马甜榴,一实直牛。”(选自《洛阳伽蓝记》)

【译文】白马寺,是汉明帝建立的,在佛教传入中国之初。寺院在西阳门外三里,街道的南边。汉明帝梦见金神,身高一丈六尺,后背像日月一样放着光亮。外族的神叫做佛。明帝派遣使臣到天竺求取真经,才得到佛经和佛像。当时用白马驮着回来,于是用白马作为寺名。

    汉明帝死了,在他的陵墓旁建造塔寺,从此以后,百姓的坟旁有的也修建塔寺。白马寺中盛佛经的木匣到现在还存在,经常烧香供奉它。盛佛经的木匣有时射出亮光,在庙堂中闪耀。因此佛家弟子和平常百姓都对它礼拜,好象敬仰佛祖的真容貌。

    寺院前面,安石榴、葡萄和别的地方的不一样。枝叶茂盛,果实很大。安石榴的果实有七斤得,葡萄的果实比枣在。味道都特别美,在京城中属第一。皇帝到果实成熟的时候,常到寺中取它们。有时还赏赐给宫人。宫人得到果实,转赠给亲戚,把它当做珍奇美味。得到的人不敢立刻吃掉,竟经过好多家。京城中的谚语说:“白马寺的甜石榴,一个果子值头牛。”

【注释】①胡:古代统称我国北方和西方各民族。这里指天竺(zhú,即古代印度)。②遣:派。西域:指天竺。③经像:佛经和佛像。④负:驮。⑤以:用,介词,它后面省略了宾语“之”(代白马)。⑥崩:帝王死叫崩。⑦祗(qí)(huán):即祗陀,梵语译音,意为“胜林”。⑧冢(zhǒng):坟。⑨经函:盛佛经的木匣。这里指四十二章经。

 

 147 山中与裴秀才迪书   []  

【原文】近腊月下,景气和畅,故山殊可过。足下方温经,猥不敢相烦,辄便往山中,憩感配寺,与山僧饭讫而去。

    北涉玄灞,清月映郭。夜登华子冈,辋①水沦涟,与月上下。寒山远火,明灭林外。深巷寒犬,吠声如豹。村墟夜舂,复与疏钟相间。此时独坐,僮仆静默,多思曩②昔携手赋诗,步仄径,临清流也。

    当待春中,草木蔓发,春山可望,轻鲦③出水,白鸥矫翼,露湿青皋④,麦陇朝雊⑤,斯之不远,倘能从我游乎?非子天机清妙者,岂能以此不急之务相邀。然是中有深趣矣!

 【译文】现在接近十二月末,气候温和舒畅,旧居蓝田山区很值得一游。我知道你正在温习经书,(准备应试),不敢轻易打扰(你),就(独自)去山中(游玩),在感配寺休息,同山僧一起吃过斋饭后才离去。

   (归途中)北行涉过灞水,(这时)清朗的月亮已经映照着城郭。夜间登上华子冈,只见辋川水在月光的照耀下微波荡漾。冬天远处的山火在树林间忽明忽暗。还可以听到从深深的小巷里传出像豹子叫似的犬吠声。晚上村中舂米的声音,与庙宇传来稀疏的钟声相互交错。(此时)僮仆都已休息,只有我独自静坐,常常回忆起往日,同你在一起的日子,(我们)携手赋诗,在小径间漫步,在清流旁伫立。

    待到来年春季,草树蔓延生长,可以看到山色一片新绿,小鱼浮出水面,白鸥展翅飞翔,水露润湿了河岸,麦田里野鸡鸣叫,这美丽的景色不久就会有了,你能不能与我一起来游赏呢?如不是你这样天性敏慧、情趣高雅的人,我哪能用这不打紧的事务相邀呢?然而,这中间可是有着浓厚的情趣啊!

【注释】①辋:车轮状的水。②曩:从前。③鲦:条状的小鱼。④皋:水边的高地。⑤雊(gòu):雉鸡叫。

【文学知识】王维(701-?),字摩诘,盛唐时期的著名诗人,官至尚书右丞,原籍祁(今山西 祁县),迁至蒲州(今山西 永济),崇信佛教,人称诗佛,晚年居于蓝田辋川别墅,汉族。其诗、画成就都很高,苏东坡赞他“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”,尤以山水诗成就为最,与孟浩然合称“王孟”,晚年无心仕途,专诚奉佛,故后世人称其为“诗佛”。着有《王右丞集》,存诗400首。善画人物、丛竹、山水。唐人记载其山水面貌有二:其一类似李氏父子,另一类则以破墨法画成,其名作《辋川图》即为后者。可惜至今已无真迹传世。传为他的《雪溪图》及《济南伏生像》都非真迹。王维在唐诗的范畴显然有更高的成就,他是唐代山水田园派的代表。开元进士科第一(即状元)。任过大乐丞、右拾遗等官,安禄山叛乱时,曾被迫出任伪职,后两京收复,降职为太子中允,复累迁至给事中,终尚书右丞。早熟,与其小一岁的弟弟缙幼年均聪明过人。十五岁时去京城应试,由于他能写一手好诗,工于书画,而且还有音乐天赋,所以少年王维一至京城便立即成为京城王公贵族的宠儿。有关他在音乐上的天赋,曾有这样一段故事:一次,一个人弄到一幅奏乐图,但不知为何题名。王维见后回答说:“这是《霓裳羽衣曲》的第三叠第一拍。”请来乐师演奏,果然分毫不差。

    在诗歌方面,有他十五、十七、十八岁时写成的有文字记载的资料。可见,他在十几岁时已经是位有名的诗人了。这在诗人中是罕见的。当时,在那贵族世袭的社会中,像王维这样多才多艺的资质,自然会深受赞赏。因此,二十一岁时就考中了进士。

    出仕后,王维利用官僚生活的空余时间,在京城的南蓝田山麓修建了一所别墅,以修养身心。该别墅原为初唐诗人宋之问所有,那是一座很宽阔的去处,有山有湖,有林子也有溪谷,其间散布着若干馆舍。王维在这时和他的知心好友度着悠闲自在的生活。这就是他的半官半隐的生活情况。

    一直过着舒服的生活的王维,到了晚年却被卷入意外的波澜当中。玄宗天宝十四年(755)爆发了安史之乱。在战乱中他被贼军捕获,被迫当了伪官。而这在战乱平息后却成了严重问题,他因此被交付有司审讯。幸在乱中他曾写过思慕天子的诗,加上当时任刑部侍郎的弟弟的求情,才得免于难,仅受贬官处分。其后,又升至尚书右丞之职。

    王维早年有过积极的政治抱负,希望能作出一番大事业,后值政局变化无常而逐渐消沉下来,吃斋念佛。四十多岁的时候,他特地在长安东南的蓝田县辋川营造了别墅,过着半官半隐的生活。这首诗是他隐居生活中的一个篇章,主要内容是“言志”,写诗人远离尘俗,继续隐居的愿望。诗中写景并不刻意铺陈,自然清新,如同信手拈来,而淡远之境自见,大有渊明遗风。

   王维与裴迪(陈铁民)裴迪是同王维来往最多的盛唐山水田园诗人。他开元末在张九龄荆州幕府(孟浩然有《从张丞相游纪南城猎戏赠裴迪张参军》诗,可证),后到长安,曾隐于终南,《唐诗纪事》卷一六云:“迪初与王维、兴宗俱居终南。”维得辋川别业后,常“与裴迪游其中,赋诗相酬为乐。”(《新唐书?王维传》)在王维与裴迪唱和的诗中,多称迪为“秀才”,又《辋川闲居赠裴秀才迪》云:“复值接舆醉,狂歌五柳前。

 

 148、右溪记     [] 

【原文】道州①城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪②。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈③,不可名状。清流触石,洄悬激注。休木异竹,垂阴相荫④。此溪若在山野,则宜逸民退士⑤之所游处;在人间⑥,则可为都邑之胜境,静者⑦之林亭。而置州已来⑧,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然!乃疏凿芜秽,俾为亭宇⑨;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。(选自《元次山集》)

【译文】在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜凹陷,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽珍奇的树木和青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;如果在人烟稠密的地方,也可成为繁华都市的名胜风景区,和喜爱清静的人植树建亭的地方。可是自从道州城成为州的治所以来,却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此感到失意惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅,来增益它优美的景致。因为溪在州城之右(即西面),便命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,以让后来的人知道。

【注释】①道州:州名。唐属江南西道,州治在今湖南省道县。②营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流。③欹嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。④垂阴:投下阴影。相荫:彼此遮蔽荫护。⑤逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。⑥人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。⑦静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。”⑧置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年(742)改设江华郡,肃宗干元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。⑨裨(bì):以便,准备。为:修筑。亭宇:亭子房屋。

 

149、钴鉧潭记    []柳宗元

【原文】钴鉧潭在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻①,荡击益暴,啮②其涯,故旁广而中深,毕至石乃止。流沫成轮③,然后徐行,其清而平者且十亩余,有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟④游也,一旦款门⑤来告曰:“不胜官租、私券⑥之委积,既芟⑦山而更居,愿以潭上田贸财⑧以缓祸。”予乐而如其言。则崇⑨其台,延其槛⑩,行其泉11于高者而坠之潭,有声潀然。尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥12。孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?(选自《柳宗元集》)

【译文】钴鉧潭,在西山的西面。其开始大概是冉水从南边奔流下来,碰到山石阻隔,曲折向东流去;其头尾水势峻急,更加激荡,侵蚀岸崖,所以边缘广阔而中部水深,最后遇有石头停下来;水流形成的旋涡像车轮翻滚以后,慢慢流去。清澈而平静的水面有十亩。四周树木环绕,上有泉水流下。

    山上有居住者,因我多次来游玩,刚一敲门就来告诉我:“官租私债越欠越多,(没办法),我想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使其坠落入潭中,发出了悦耳的声音。特别是到了中秋时节赏月更为合宜,可以看到天空更高,视野更加辽远。是什么让我更喜欢住在这野旷而忘掉故土,莫非是这钴鉧吗?

 

【注释】①颠委势峻:颠,水头;委,水末;势峻,水势峻急。②啮:侵蚀。③轮:车轮般的漩涡。④亟:多次。⑤款门:敲门。⑥私券,私人借据;委积,累积。⑦芟:锄草,开荒。⑧贸财:换钱。⑨崇:加高。⑩槛:栏杆。11行其泉二句:疏导高处的泉水使其坠落入潭中,发出了悦耳的声音。12迥:辽远。

 

150、栾城集     

【原文】盖亭之所见,南北百里,东西一舍①。涛澜汹涌,风云开阖②。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽③,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上④,举目而足⑤。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲⑥之滨,故城之墟⑦,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛⑧,其流风遗迹,亦足以称快世俗⑨。

元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

【译文】在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫。景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点。这就是把亭子称为“快哉”的原因。至于沙洲的岸边,故城的废墟,是曹孟德、孙仲谋所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快。

    元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。

【注释】①一舍(shè):三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。②风云开阖(hé):风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,显现。阖,闭藏、消失。③倏(shū)忽:迅急。④今乃得玩之几席之上,现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌。⑤举目而足,抬起眼来就看个够。⑥长洲:江中长条形的沙洲或江岸。⑦故城之墟:旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。⑧〔曹孟德、孙仲谋之所睥睨〕:曹操(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨(pìnì),斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹操、孙权都有气吞对方的气概。周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹操于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,犹言“驰马”,形容往来活跃。⑨称快世俗:使世俗之人称快。

 

陆游短文三篇

 151、马 肝峡    陆游

【原文】十二日,过东灵滩,入马肝峡。石壁高绝处,有石下垂如肝,故以名峡。其傍又有狮子岩,岩中有一小石,蹲踞张颐①,碧草被②之,正如一青狮子。微泉泠冷,自岩中出,舟行急,不能取尝,当亦佳泉也。溪上又有一峰孤起,秀丽略如小孤山。晚抵新滩,登岸宿新安驿。夜雪。(选自《陆游集·入蜀记》)

【译文】十二日,早晨经过东灵滩,进入马肝峡,在石壁高得没有去处的地方,有一块像马肝的石头垂下来,所以就用它来命名这个峡谷。在它旁边又有狮子岩,在崖的中央有一块小石头,蹲着,张开下颌,表面上长满了绿草,真像一头青狮子。又有细泉从崖岸中流出。发出泠泠的声音,船走得很急,(所以)不能够去取泉水来尝一尝,想来泉水也是不错的。溪流上又有一座孤峰,秀丽的样子大约就像小孤山。晚上到达新滩,(我们一行)登上岸,留宿在新安驿站。这一夜下着大雪。

【注释】颐:露出面颊。②被:同“披”。

 

152、神女峰     陆游

【原文】二十三日,过巫山凝真观,谒①妙用真人祠②,真人即世所谓③巫山神女也。祠正对巫山,峰峦上入霄汉④,山脚直插江中,议者谓太、华、衡、庐⑤皆无此奇。然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭。……是日,天宇晴霁⑥,四顾无纤翳⑦,惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊,久之不散,亦可异也。(选自《陆游集·入蜀记》)

【译文】二十三日,经过巫山凝真观时,参拜了妙用真人祠。妙用真人就是世上所说的巫山神女。祠庙正对着巫山,峰峦直上云霄,山脚径直插入江水中。人们议论说太华山、衡山、庐山,都没有这里奇妙。但是巫山十二峰,不能都看得见。所能见到的八、九座峰,只有神女峰最是纤细峻峭。这天,天空晴朗,四周看天空无云,只有神女峰的上空有几片白云,就像凤凰、仙鹤在飞舞,徘徊了很长时间都没有散去,也是很觉得奇怪啊。

【注释】①谒:进见(地位或辈分高的人)。这里是进见神灵。②祠:供奉祖宗、鬼神或先贤的处所。③所谓:所说的,这里是对上文所叙述的事情加以说明。④霄汉:霄,云霄;汉,天河。⑤太、华、衡、庐:泰山、华山、衡山、庐山。⑥霁:(雨雪停止)天放晴。⑦纤翳:一丝一毫的云彩。翳,遮盖,这里指云。

 

153、居室记    [南宋]  

 【原文】陆子治室①于所成堂之北,其南北二十有八尺,东西十有②七尺。东西北皆为窗,窗皆设帘障,视晦明寒燠③,为舒卷启闭之节④。南为大门,西南为小门。冬则析⑤堂与室为二,而通其小门以为奥室⑥;夏则合为一,而辟大门以受凉风。岁暮必易腐瓦,补罅隙⑦,以避霜露之气。

    舍后及旁,皆有隙地,莳⑧花百余本,当敷荣⑨时,或至其下,方羊⑩坐起;亦或零落已尽,终不一往。

    有疾,亦不汲汲11近药石,久多自平。家世无年,自曾大父以降,三世皆不越一甲子12,今独幸及七十有六,耳目手足未废,可谓过其分矣!然自计平昔,于方外13养生者合。故悉自书之,将质于山林有道之士云。(选自《陆游集·居室记》)

【译文】陆游在他住的厅堂北建立了居室。南北长二十八尺,东西宽十七尺。东、西、北面都开了窗户,窗户都挂了帘帐,根据明暗光线、天气冷暖来开关窗户、挂帘幛。居室南边做了大门。冬天把厅堂、居室分为两个,用一个小门联通,作为深宅、内室。夏天就把厅堂和居室合二为一,打开大门,用来方便吹进凉风。到了年底一定要更换腐烂的砖瓦、修补破漏的缝隙,用来避免霜露寒气侵袭。房舍后部及其旁边都有空地,种养了百余种花草,在花繁叶茂时节,偶尔到花草丛下,往来徘徊、坐卧站立(欣赏花草、疗养身心)。又到花草凋零落尽时节,却不去往、逗留。

    生病时,也不急于忙个不停地寻找药物治疗,时间长了病就自然平抚。家里世代没有长寿的人,从曾祖父以来,三代都没有人超过六十岁,现在唯有我七十六岁,耳目手脚没有毛病,可以说超过前人很多了啊。

    这样想想自己在平时,对于世间流行的养生之法,都没有接触,日常生活可能是暗自符合养生之道。因此我全部写了出来,用来和有养生之道的人一起比较。

【注释】①治室:修建房子。②有:通“又”,“有”同此。③燠(yù):热。④节:节度,调节的依据。⑤析:分开。⑥奥室:内室。奥,隐蔽的。⑦罅(xià)隙:缝隙。⑧莳(shì):移栽植物。⑨敷荣:开花。⑩方羊:即“仿”(páng)(yáng),徘徊,游荡。11汲汲:心情急切的样子。12一甲子:指六十岁。十天干和十二地支搭配用以记年,轮换一周得六十组,称一甲子。13方外:世外,指僧道或隐居之人。

 

154、石涧记    [南宋] 

【原文】石渠之事既穷,上由桥西北,下土山之阴,民又桥焉。其水之大,倍石渠三之,亘①石为底,达于两涯②。若床若堂,若陈筳席,若限阃奥。水平布其上,流若织文,响若操琴。揭跣而往,折竹扫陈叶,排腐木,可罗胡床十八九居之。交络之流,触激之音,皆在床下;翠羽之木,龙鳞之石,均荫其上。古之人其有乐乎此耶?后之来者有能追予之践履耶?得意之日,与石渠同。

由渴而来者,先石渠,后石涧;由百家濑上而来者,先石涧,后石渠。涧之可穷者,皆出石城村东南,其间可乐者数焉。其上深山幽林逾峭险,道狭不可穷也。

(选自《柳宗元集》)

【译文】从石渠的桥上向西北走,一去到土山的北坡,百姓又架了一座桥。比石渠的水量大三倍。石头有的像床,有的像门堂的基石像筵席上摆满菜肴,有的像用门槛隔开的内外屋,水流像纺织物的花纹,水泉咚响声像是弹琴声,赤脚而往,折竹箭,扫陈叶,排腐木,清出一块可排十八九张交椅的空地。交织的流水,指激撞的水声,皆在床下;像翠鸟羽毛般的树木,像鱼龙麟甲般的石块,都遮蔽在交椅之上。古时候的人有谁曾在这里找到这种快乐的吗?以后的人,有谁能追随我的足迹来此吗?到石涧的日子,与石渠相同。

    从袁家渴来的人,先到石渠后到石涧;从百家濑上山到这里的人,先到石涧后到石渠。石涧的源头,在石城村的东南,路中间可以游览的地方还有好几个。那上面的深山老林更加险峻,道路狭窄不能走到尽头。

【注释】①亘(gèn):横亘,横贯(两头)。②涯:岸。③限阃奥:用门槛隔出里屋。限,动词,用门槛隔开的意思。阃奥,里屋,用门槛隔出的里外间屋子,内屋称阃奥。④揭跣而往:提起衣服赤着脚去。揭,提起衣裳。跣(xiǎn),光着脚。⑤交络,交织出的纹路。这里形容水纹。

 

155、禹庙     []  

【原文】濒河有宽平地①,可二三亩,多石少土。中有禹庙,宫曰明德,制②极宏丽。进谒庭下,悚肃思德者久之③。庭多青松奇木,根负土石④。突走连结,枝叶疏密交荫,皮干苍劲偃蹇⑤,形状毅然⑥,若壮夫离立⑦,相持不相下。宫门西南,一石峰危出⑧半流。(选自《薛清公集·游龙门记》)

【译文】靠河有一块开阔平坦的地面,大约两三亩,石头多土壤少。居中有一座禹王庙,叫作明德宫,规模宏大壮丽。到殿前参谒,不由得肃然起敬,思念起大禹的功德。庭院里有不少苍松奇树,树根破土而出,突出伸展,互相扭结,疏枝和浓密的叶子交错成阴,树皮和树干显得苍劲有力,向上高耸,姿态坚毅,好像各守着一方的壮士,谁也不肯让谁。庙门外西南面有座石头山峰,从河心直插上空。

【注释】①濒(bīn)河:靠近黄河。这里指山顶上靠河的一边。②制:建筑。③悚(sǒng)肃:畏惧而恭敬的样子。思德:指思念禹的恩德。④“根负”二句:谓树根仿佛不是埋在土中,而是背着泥土石块,突出在地面上跑动着,连结着。“负”,背。⑤偃蹇(jiǎn):高耸,傲然挺拔的样子。⑥毅然:刚强果敢。⑦离立:一排排立着。⑧危出:突出。半流:水上空。

 

156、游东林山水记(节选)   []  

【原文】翌日,又转北出小桥,并溪东行,又西三四曲折,及姚君贵聪门。俯门而航,自柳、竹翳密间,循渠而出,又三四曲折,乃得大溪。一色荷花,风自两岸来,红披绿偃,摇荡葳蕤①,香气勃郁,冲怀罥袖②,掩苒不脱③。小驻古柳根,得酒两罂,菱芡数种。复引舟入荷花中,歌豪笑剧,响震溪谷。风起水面,细生鳞甲;流萤班班,若骇若惊,奄忽④去来。夜既深,山益高且近,森森欲下搏人。天无一点云,星斗张明,错落水中,如珠走镜,不可收拾。隶而从者:曰学童,能嘲哳⑤为百鸟音,如行空山深树间,春禽一两声,翛然⑥使人怅而惊也;曰沈庆,能为歌声,回曲宛转,嘹亮激越,风露助之,其声愈清,凄然使人感而悲也。

【译文】第二天,又转向北出了小桥,沿着溪向东走,再向西转三四道弯,到姚贵聪家门口。在姚家门下的溪中航行。从柳树和竹林掩蔽之间,沿着水渠出来。又转了三四道弯,就来到大溪,溪中清一色全是荷花,清风从岸上吹来,红花绿叶俯偃披拂,随风摇荡起来,非常茂盛,香气馥郁,冲入人的胸怀中,沾染在衣袖之间,萦绕着挥不去。在古老的柳树根前稍作停歇,喝了两罂酒,吃了一些芡实。再撑船进荷花中,高声唱歌,放声大笑,声响震彻溪谷。起风了,水面上生出一片片细细的鳞甲,流萤忽明忽暗,好象害怕,又像是惊诧,迅忽地飞去。夜已经深了,山更加高峻又近切,阴森森的好像要下来与人搏击。天上没有一点云彩,星星闪亮,参差错杂地落在水面上,就像明珠在镜面上滚动,没法收拾。跟随一起游览的人有叫学童的,能模仿百鸟的鸣叫声,像在空旷的大山、茂密的树林间行走,听到一两声春鸟的鸣叫,突然间让人怅惘和惊心;有个叫沉庆的,能唱歌,歌曲宛转,声音嘹亮激越,再加上风露的清凉,那声音更加清越,凄清得让人顿生感慨和悲伤了。

【注释】①葳蕤(wēi ruí):枝叶繁盛下垂的样子。②罥(juàn):挂。③掩苒(rǎn)不脱:指香味经久不去。“掩苒”,滞留、延搁的意思。④奄忽:迅疾、倏忽。⑤嘲哳(zhá):鸟鸣声。⑥翛(xiāo)然:忽然而起的样子。

 

157、天宝山道人

 【原文】天宝山有三道人,采药,忽得瘗钱①,而日已晚。三人者议:先取一二千,沽酒市脯②,待旦而发。遂令一道人往,二人潜谋:俟沽酒归,杀之,庶只作两分。沽酒者又有心置毒酒食中,诛二道人而独得之。既携酒食示二人次③,二人者忽举斧杀之,投于绝涧。二人喜而酌酒以食,遂中毒药而俱死。

 【译文】天宝山有三位道人,在山中采药,忽然发现随葬而埋的钱,想通通挖出来,可是天色已晚。三个人商议:先拿出一二千钱,买酒肉吃,等到第二天早晨再开掘。于是就让一位道人前去买吃的,剩下的两个道人暗地里商量:等那位道人买酒回来后杀了他,希望只作两份分。买酒的道人也想在酒食中下毒,害死两个道人就可以独吞了。当那位道人带来酒食给两个道人看时,那两个道人忽然举起斧子杀了他,并把尸体投入深涧中。两个道人十分高兴,又吃又喝,于是都中毒死掉了。

【注释】①瘗(yì)钱:殉葬的钱。瘗,埋葬。②脯:肉干。③次:时。

 

袁宏道短文三篇

 158、晚游六桥待月记    [] 袁宏道

【原文】西湖最盛,为春为月①。一日之盛为朝烟,为夕岚②。今岁春雪甚盛,梅花为寒所勒③。与杏桃相次开发④,尤为奇观。

    石篑⑤数为余言:“傅金吾⑥园中梅,张功甫⑦家故物也,急往观之。”余时为桃花所恋,竟不忍去湖上。由断桥至苏堤一带,绿烟红雾⑧,弥漫二十余里。歌吹为风,粉汗为雨,罗纨之盛,多于堤畔之草,艳冶极矣。

然杭人游湖,止午、未、申三时。其实湖光染翠⑨之工,山岚设色之妙,皆在朝日始出,未下夕舂,始极其浓媚。月景尤不可言,花态柳情,山容水意,别是一种趣味。此乐留与山僧游客受用,安可为俗士道哉!

【注释】①为春为月:是春天,是月下 ②夕岚:傍晚的山光 ③勒:抑制 ④相次开发:一个接一个地开放 ⑤石篑:一个人的号 ⑥傅金吾:任金吾官的傅某 ⑦张功甫:人名 ⑧恋:迷住 ⑨绿烟红雾:指绿柳红桃,叶茂花盛,颜色浓艳 ⑩湖光染翠:湖水成为绿色 ⑾设色:用颜色描绘 ⑿夕舂:夕阳 ⒀极其浓媚:把它的浓媚姿态发挥到极点 ⒁受用:享受.

【译文】西湖最美的时间是春天和月下,一天之中最美的时刻是早晨的烟雾和傍晚的山光。今年春雪很大,梅花受到寒气的抑制,跟杏花、桃花依此开放,更是难得的景观。

  石篑多次跟我说:“傅金吾家园中的梅,是宋朝张公甫遗留下来的,赶紧去看看吧!”我这时被桃花迷住了,竟然不忍心离开湖上。从断桥到苏堤这一带,绿柳如烟,桃红似雾,弥漫二十多里,到处都传扬着歌声和器乐声,年轻的女子们香汗淋漓,衣著华丽的富家子弟往来不绝,多得像堤边的春草,真是美丽妖艳到极点。

  但杭州人游湖,限于午、未、申这三个时辰。其实,湖光染绿、山峰上色的佳景都出现在旭日初升、夕阳还未落山之际,西湖浓媚的姿态发挥到了极点。月景尤其难以用言语形容,花和柳的情态,山水的容颜和情意,另是一种趣味。这种快乐只留给山僧和游客享受,怎么能讲给那些俗人听呢?

【文学知识】袁宏道(15681610)明代文学家,"公安派"主帅,袁宏道与其兄袁宗道(15601600)、弟袁中道(15701623)合称为“公安三袁”。字中郎,又字无学,号石公,又号六休。荆州公安(今属湖北)人。文学上反对“文必秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的“性灵说”。

  袁宏道始终无意于仕途,万历二十年(1592)就中了进士,但他不愿做官,而去访师求学,游历山川。他曾辞去吴县县令,在苏杭一带游玩,写下了很多著名的游记,如《虎丘记》《初至西湖记》等。他生性酷爱自然山水,甚至不惜冒险登临。他曾说“恋躯惜命,何用游山?”“与其死于床,何若死于一片冷石也。”(《开先寺至黄岩寺观瀑记》)在登山临水中,他的思想得到了解放,个性得到了张扬,文学创作的激情也格外高涨。

 

159、初至西湖记    [] 袁宏道

【原文】从武林门而西,望保叔塔突兀层崖中,则已心飞湖上也。午刻入昭庆,茶毕,即棹①小舟入湖。山色如娥,花光如颊,温风如酒,波纹如绫;才一举头,已不觉目酣神醉,此时欲下一语描写不得,大约如东阿王②梦中初遇洛神时也。余游西湖始此,时万历丁酉二月十四日也。

 【译文】从杭州城北面偏西的门向西走,望见保叔塔高耸在层层山崖中,可(诗人)已心飞到西湖上。中午时分到了昭庆,喝完茶,就划船进入西湖。山色葱绿,宛若美人的黛眉;(岸上)春花嫣红,恰似少女的面颊;湖上和风,如同酒香一样醉人;湖中波纹,似白绫一样起伏。刚一抬头,已经不觉非常好看,全身心都醉了。此时想用一个词语来描写,但描写不出来。大约好像《洛神赋》中所说曹植由京都洛阳回封地,路过洛水,精神迷离恍惚时,忽见水边有个美女,是河洛之神,于是用大量华丽的文字形容洛神的美以及自己爱慕的心情的时候。我游西湖从这一次开始,当时是万历二十五年二月十四日。

【注释】①棹(zhào,橹,这里指划船。②东阿王,即三国时的曹植。洛神即曹植所写《洛神赋》中人物。

【文学知识】三国时代文学名家曹植的浪漫主义名篇《洛神赋》。《洛神赋》原名《感鄄赋》,一般认为是因曹植被封鄄城所作;亦作《感甄赋》,甄通鄄,但也有人认为其写作牵涉到曹植与魏文帝曹丕之妃甄氏之间的一段错综复杂的感情。据《文昭甄皇后传载》:甄氏乃中山无极人,上蔡令甄逸之女。建安年间,她嫁给袁绍的儿子袁熙。东汉献帝七年,官渡之战,袁绍兵败病死。曹操乘机出兵,甄氏成了曹军的俘虏,继而嫁曹丕为妻。

      曹植天赋异禀,博闻强记,十岁左右便能撰写诗赋,颇得曹操及其幕僚的赞赏。当时曹操正醉心于他的霸业,曹丕也援有官职,而曹植则因年纪尚小、又生性不喜争战,遂得以与甄妃朝夕相处,进而生出一段情意。曹操死后,曹丕于汉献帝二十六年(公元229年),登上帝位,定都洛阳,是为魏文帝。魏国建立。甄氏被封为妃,因为郭后的挑拨最后惨死,据说死时以糠塞口,以发遮面,十分凄惨。甄后死的那年,曹植到洛阳朝见哥哥。甄后生的太子曹睿陪皇叔吃饭。曹植看着侄子,想起甄后之死,心中酸楚无比。饭后,曹丕遂将甄后的遗物玉镂金带枕送给了曹植。曹植睹物思人,在返回封地时,夜宿舟中,恍惚之间,遥见甄妃凌波御风而来,曹植一惊而醒,原来是南柯一梦。回到鄄城,曹植脑海里还在翻腾着与甄后洛水相遇的情景,于是文思激荡,写了一篇《感甄赋》。四年后(公元234年),明帝曹睿继位,因觉原赋名字不雅,遂改为《洛神赋》。

                 

 160、莲花洞    [] 袁宏道

【原文】莲花洞之前,为居然亭,亭轩豁可望。每一登览,则湖光献碧,须眉形影,如落镜中。六桥杨柳,一路牵风引浪,萧疏可爱。晴雨烟月,风景互异,净慈之绝胜处也。洞石玲珑若生,巧逾雕镂。余尝谓吴山、南屏一派皆石骨土肤,中空四达,愈搜愈出。近若宋氏园亭,皆搜得者,又紫阳宫石,为孙内使搜出者甚多。噫!安得五丁神将,挽钱塘江水,将尘泥洗尽,山骨尽出,其奇奥当何如哉!(选自《袁宏道集笺校》)

【译文】莲花洞的前面是居然亭,亭开畅,可以远眺。每次登上观望,湖水清澈透明,(站在湖旁)人的影子像是在镜子里,全部显现。六桥的杨柳,一路上被风吹拂,摇曳多姿,倒好像是杨柳牵引着风,引出了水中波浪,杨柳错落有致,非常迷人。晴朗的月夜和烟雨迷茫的时候,风景各不相同,这是净慈寺最绝妙的地方。洞里的石头玲珑剔透,好像活的一样,比精工雕刻还要巧妙。我已经认识到吴山、南屏山一带都是表层为土,下面是石头,石头中间有孔,可以相互贯通,且这种洞石越发掘越多。近点的如宋氏园亭的石头,都是从这里搜索的,又如紫阳宫的石头,很多是被孙内使从这挖掘出来的。噫!如果能使五丁大力神将把钱塘江的水挑来,将山的表面尘泥洗尽,使山下面石头的奇妙奥秘全部显露出来,该是怎么样的情形呢?

 

161、西山十记(之一)   [] 袁中道

【原文】出西直门①,过高梁桥,杨柳夹道,带以清溪,流水澄澈,洞见沙石,蕴藻萦蔓,鬣走带牵②。小鱼尾游,翕忽跳达③。亘流背林④,禅刹相接⑤。绿叶秾郁,下覆朱户,寂静无人,鸟鸣花落。过响水闸,听水声汩汩。至龙潭堤,树益茂,水益阔,是为西湖也⑥。每至盛夏之月,芙蓉十里如锦,香风芬馥,士女骈阗⑦,临流泛觞⑧,最为胜处矣。憩青龙桥,桥侧数武⑨,有寺依山傍岩,古柏阴森,石路千级。山腰有阁,翼以千峰⑩,萦抱屏立,积岚沉雾。前开一境,堤枊溪流,杂以畦轸11,丛翠之中,隐见村落。降临水行,至功德寺,宽博有野致。前绕清流,有危桥可坐。寺僧多业农事,日已西,见道人12执畚者插者带笠者野歌而归。有老僧持杖散步塍间13,水田浩白,群蛙偕鸣。噫!此田家之乐也,予不见此者三年矣。(选自《中国历代散文选》)

【译文】走出西直门,跨过高梁桥,(路边)杨柳夹道,清溪如带,流水澄澈透明,能十分清楚地看到水下沙石,水草绕枝蔓,像马鬃一般在水中游移,像带子一般相互牵连。小鱼首尾相接地游着,忽而来,忽而去。面对河水,背靠树林,(有)佛寺相连。浓密茂盛的绿叶覆盖着朱红的漆门,寂静无人,鸟鸣花落。走过响水闸,倾听流水汩汩。到了龙潭堤,树木更加茂盛,水面更加宽阔,这就是西湖了。每到盛夏时分,荷花十里如锦缎,香风浓盛。(前来)游玩的男男女女,熙熙攘攘,坐在流水边,将水中飘来的酒杯端起,一饮而尽,这是美好的景致了。休息于青龙桥,桥一侧几步远处,有一寺院,依山傍岩而建,(周围)古柏阴森,有石阶千级。半山腰建有一阁,(两边)万千山峰如同它的翅膀一般,萦绕环抱着阁的和那屏风般矗立于阁前的是浓重的山岚雾霭。前面如同打开的一面明镜,那是绿柳堤岸的溪流,(两岸)阡陌交错,密密丛丛的翠色中,隐约可见村落。向下迎着溪水前行,便到了功德寺,寺内建筑疏疏落落,别有乡野之趣。寺前清溪环绕,上有一桥造型高峻,可坐其上,寺内僧人大多从事农活,夕阳西下,便见僧人们拿簸箕的、铁锨的、戴着笠帽的放声歌唱着回来了。有一老僧人拄着手杖漫步于田埂,水田白茫茫一片,群蛙一齐鸣唱。唉!“田家乐”的景致,我已有三年未见到了。

【注释】①西直门:即今北京西直门。②鬣(liè):兽类颈领上的毛。走:移动。牵:牵扯。鬣走带牵:形容水藻的形态。③翕忽:忽然之间。跳达:轻捷跳跃的样子。④亘(gèn):横断,这里是迎对的意思。⑤禅刹(chà):佛寺。⑥西湖:今颐和园内的昆明湖。⑦骈阗(tián):人多拥挤的样子。⑧临流泛觞(shāng):在水边宴饮。⑨武:半步。⑩翼以千峰:以千峰为翼。11畦轸(zhěn):田间小路。12道人:这里指僧人。畚(běn):簸箕一类器具。插:同“锸”,铁锹一类工具。13塍(chéng):田垅。

 

162、西湖七月半    []  

【原文】杭人游湖,巳出酉归①,避月如仇。是夕好名②,逐队争出,多犒门军酒钱③。轿夫擎燎④,列俟岸上。一入舟,速舟子急放⑤断桥,赶入胜会。以故二鼓⑥以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如列星,一一族拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。

    吾辈始舣舟⑦近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复颒面⑧,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟酣睡于十里荷花之中,香气拘人,清梦甚惬。(选自《陶庵梦忆》)

【译文】杭州人游西湖,上午十点左右出门,下午六点左右回来,如怨仇似地躲避月亮。这天晚上爱虚名,一群群人争相出城,多赏把守城门的士卒一些小费,轿夫高举火把,在岸上列队等候。一上船,就催促船家迅速把船划到断桥,赶去参加盛会。因此二鼓以前人声和鼓乐声恰似水波涌腾、大地震荡,又犹如梦魇和呓语,周围的人们既听不到别人的说话声,又无法让别人听到自己说话的声音;大船小舟一起靠岸,什么也看不见,只看到船篙与船篙相撞,船与船相碰,肩膀与肩膀相摩擦,脸和脸相对而已。一会儿兴致尽了,官府宴席已散,由衙役吆喝开道而去。轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把象一行行星星,一一簇拥着回去。岸上的人也一批批急赴城门,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。

        这时,我们才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也才凉下来,大家坐在上面,招呼客人开怀畅饮。此时月亮仿佛刚刚磨过的铜镜,光洁明亮,山峦重新整理了容妆,湖水重新整洗面目。原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船在十里荷花之间,畅快地安睡,花香飘绕于身边,清梦非常舒适。

【注释】①巳出酉归:巳(sì):巳时,约为上午九时至十一时。酉:酉时,约为下午五时至七时。②是夕好名:七月十五这天夜晚,人们喜欢这个名目。“名”,指“中元节”的名目,等于说“名堂”。③犒(kào):用酒食或财物慰劳。门军:守城门的军士。④擎(qíng):举。燎(liào):火把。⑤速:催促。舟子:船夫。放:开船。⑥二鼓:二更,约为夜里十一点左右。⑦舣(yǐ):通假“移”移动船使船停船靠岸。⑧颒(huì)面:洗脸。

【文学知识】张岱(1597(明万历二十五年)-1679(清康熙十八年),又名维城,明末清初文学家,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,山阴(今浙江绍兴)人。是公认成就最高的明代文学家,其最擅散文,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等绝代文学名著。

    张岱自称:少为纨绔子弟,极爱繁华。好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔。(《自为墓志铭》)可谓兼纨绔子弟的豪奢享乐习气和晚明名士文人纵欲玩世颓放作风兼而有之。张岱博洽多通,经史子集,无不该悉;天文地理,靡不涉猎。虽无缘功名,却有志撰述。一生笔耕不辍,老而不衰。所著除《自为墓志铭》中所列十五种之外,还有《王郎诗集》《有明于越三不朽图赞》《石匮书后集》《奇字问》《老饕集》《陶庵肘后方》《茶史》《桃源历》《历书眼》《涫朗乞巧录》《柱铭对》《夜航船》、杂剧《乔坐衙》、传奇《冰山记》等共三十余种。其中《夜航船》一书,内容殆同百科全书,包罗万有,共计二十大类,四千多条目。张岱涉猎之广泛,著述之宏富,用力之勤奋,于此可见。而他与一般玩物之纨绔、玩世之名士的畛域,也于此分界。

 

 163、游趵突泉记(节选) [] 怀应聘

【原文】曾有独起卓立、首耸发竖,若与山峰竞其高下,如趵突泉者哉?……呜呼,同一水耳①,谁实使之然邪?岂润下之名水不乐居,故以至柔之质而发为至刚之概,以自见其奇邪?抑水亦有不平于中而怒气迸发、排空直上,势不可遏,如荆卿②悲歌,渐离击筑③,壮士发冲冠时邪?(选自《游趵突泉记》)

【译文】还有卓然独立,昂头竖发,像趵突泉一样似乎敢和山峰一比高下的吗?唉!都是一样的水,什么让它变得这样呢?难道是“水”不喜欢自己湿润的名声,故意以至柔的本质发出至刚的气势,来展现自己的奇特?或者是水也心有不平而怒气迸发,排空直上,无法遏制,就像荆卿悲歌,渐离击筑,像壮士一样怒发冲冠的情形?

【注释】①耳,罢了,这里表感叹的语气。②荆卿,即荆轲(?—前227)战国末期人,人称庆卿,据说本是齐国庆氏的后裔,后迁居卫国,始改姓荆。渐离,即高渐离。高渐(jiān)离,战国末燕人,荆轲的好友,擅长击筑(古代的一种乐器,是古代的一种击弦乐器,颈细肩圆,中空,十三弦)。荆轲刺秦王时,高渐离与太子丹送之于易水河畔,高渐离击筑,荆轲高歌“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”③筑(乐器名) (全文完)           

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
永州八记
洛神赋【原文、译文与赏析】
《劝学》原文、译文、注释
122小窗幽记 卷六 景
第三十三卦遁天山遁乾上艮下
易经第三十三卦天山遯
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服