二、中西文化差异
英汉语言属于两个不同的语系,造成了汉英在思维方式上也存在许多不同。西方思维惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维,加上不同的历史及宗教传统、哲学思想、语言,使得中西文化出现了很大差异。比如地理环境、传统习俗的不同在许多文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
Hard it was to see each other ——
harder still to part!
The east wind has no force,
the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
It's difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲)
这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的翻译方法扭曲了中文的文化意境,使西方读者产生了歧义。
此外,传统的风俗习惯也是造成文化差异的又一因素。在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。比如“dragon”这个词,在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,古时中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。