打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉译英难点解析500例
 
 
第一篇 形形色色的人
  1. 一根筋儿 one track-minded.
  别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
  Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
  2.出众的人 a lulu
  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
  Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
  3.两面派 two-faced
  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
  4.傻大个儿 a lummox
  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
  It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
  5.收破烂儿的人 a rag man
  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
  6.乡巴佬 a hayseed
  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
  7.不三不四的人riff-raffs
  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
  8.受气包儿 doormat
  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
  She’s born doormat ,afraid of going against anything.
  9.面无表情的人 a deadpan
  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
  You feel choked to work with those deadpans.
  10.扫帚星 a jinx
  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
 

 

 
 
第二篇 能力与智慧
  1. 海量 have a hollow leg
  你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
  Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
  2.略胜一筹 be a notch above
  论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
  In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
  3.有头脑 be a brain
  他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
  He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
  4.很能干 to have a lot on the ball
  我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
  I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
  5.有名无实 a poor apology
  你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
  The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
  6.绞尽脑汁 to rack one’s brain
  他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
  He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.
  7.没骨气 have no guts.
  真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
  I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
  8.真了不起really something
  他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
  He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.
  9.昙花一现 a flash in the pan
  那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
  That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
  10.寡不敌众 be outnumbered
  她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
  The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
  11.单同文译馆屏蔽匹马 play a lone hand
  在投资时,他总喜欢单同文译馆屏蔽匹马的去干
  When investing in a business, he always likes to play a lone hand.
  12.出师不利 get off one the wrong foot
  他的主意不错,可一开始就出师不利。
  His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.
  13.口才 the gift of gab
  我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
  Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.
  14.还嫩点儿 still wet behind the ears
  想陷害我?你还嫩点儿
  Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.
  (be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)
  15.糊涂虫 a nitwit
  你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
  You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
  16.饭量小 eat like a bird
  她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
  She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.
  17.痛失良机 Let something slip through one’s fingers
  你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
  You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
       18.抓住机会 jump at the chance  这样的好机会,你应该抓住
  You should have jump at such a good chance.
  19.嘴硬 never say uncle
  那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
  That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
  20.有门道 have the means of
  在挣钱方面,张先生可有门道了
  Mr.Zhang has always had the means of making money.
  21.找到窍门get the hang of
  我已经找到学习英语动词的窍门了。
  I’ve now got the hang of learning English verbs.
  22.占上风 gain the upper hand
  比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了
  At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.
  23.有资格 be in a position.
  你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
  You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.
  24.恭维话 blarney
  只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
  Only a fool will believe your blarney.
  25.上圈套 rise to a bait
  赵先生又上了那帮人的圈套了
  Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
  26.头脑有点不正常 have a few buttons missing
  能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
  Anyone who says that must have a few buttons missing.
  27.见机行事 play to the score
  到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
  When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
  28唆使 put somebody up to
  肯定有人唆使他去干那件事
  There must be someone who had put him up to that.
  29.心有余而力不足 The spirit is willing, but the flesh is week.
  不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足
  30.轰动全世界set the world on fire
  他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界
  He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.
  31.盲从 follow like sheep
  她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已
  They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.
  32.听其自然 let things slide
  事到如今,我们也只好听其自然了
  With things as such, we’ll have to let things slide.
 
 
 
第三篇 脾气和性格
  1. 偷懒耍滑头 goof-off
  小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
  XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
  2.大动肝火 be up in arms
  由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
  The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
  3.保持冷静keep cool
  即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
  She can keep cool even under heavy pressure of anger.
  4.说话兜圈子 beat about the bush
  5.心怀叵测 have an ax to grind
  她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
  She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
  6.心数不正 not have one’s heart in the right place
  他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
  He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
  7.背后捅刀子 stab in the back
  我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
  I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
  8.说某人的坏话 badmouth somebody
  我从来没说过任何人的坏话。
  I’ve never badmouthed anyone.
  9.傻笑 grin like a Cheshire cat
  她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
  She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
  10.厚着脸皮去干 have the gall to do
  你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
  How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
  11.大献殷勤dance attendance
  小李在老板面前可会献殷勤了。
  Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
  12.血口喷人 smite with the tongue
  千万别得罪她,她经常血口喷人。
  Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
  13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
  我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
  I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
  14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
       人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
  Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
  15.上瘾get into one’s blood
  说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
  It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
  16.特别爱生气 be quick to take offense
  17.发牢骚 beef
  他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
  I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
  18.等不及了 champ at the bit
  咱们快点吧,孩子们都等不及了。
  Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
  19.点头哈腰bow and scrape
  从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
  From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
  20.疯疯癫癫go gaga
  对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
  Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
  21.说话不算数go back on one’s words
  他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
  We cannot account on him. He always goes back on his words.
  22.废话连篇beat one’s gums
  谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
  Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
  23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
  你难道不知道她是个恩将仇报的人?
  Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
  24.不忍心not have the heart to do
  如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
  If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
  25.勤快an eager beaver
  他特别勤快,从来没有闲着的时候。
  He’s an eager beaver, never staying idle.
  26.太不象话了The idea of somebody’s doing
  你太不象话了,竟然骂自己的母亲
  The idea of your calling your mum damned!
  27.懒透了be bone-idle
  她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
  She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
  28.好客 keep open house
  我们的邻居特别好客
  Our neighbor keeps open house.
  29.待客周到keep a good house.
  She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
  30.正直be on the up and up
  她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
  She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
  31.偷鸡摸狗be on the sly
  我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
  Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
  32. 与……不合be at odds with
  不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
  Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
  33.巴结buddy up
  她可会巴结当官的了。
  She’s so good at budding up to shoes in authorities
  34.装傻 play possum
  我知道你当时只不过是装傻而已
  I know you were only playing possum.
  35.省吃俭用 pinch and scrape
  她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
  She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
  36. 花言巧语do a snow job
  他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
  He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
  37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
  你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
  You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
  38.脚踩两条船 serve two masters
  我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
  I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
  39.吃醋 be jealous
  40.不当一回事 as soon do …as look at …
  他根本就不把得罪人当回事
  He would just as soon offend other people as look at them.
  41.说到做到 be the equal of one’s words
  他说到做到,从不食言
       He’s the equal of his words, never going back on them.
  42.不依不饶 take off the gloves to
  你不必对他如此的不依不饶
  You don’t need to take off your gloves to him like that.
  43.贪吃 gluttonous
  我从来没有见过像他那样贪吃的人
  I’ve never met a man as gluttonous as him.
  44.很乖 as good as gold
  他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
  His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
  45.十分嫉妒 be green with envy
  王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
  Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
  46.满口脏话 swear like a trooper
  那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
  That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
  47.神经过敏thin-skinned
  我看这些人都有点神经过敏
  In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
  48.性子过急be too quick on the trigger
  要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
  If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
  49.撒娇 play the woman
  她可会在男人面前撒娇了。
  She 's so good at playing the woman before men.
  50.占人便宜 load the dice against
  你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
  You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
  51.为自己捞油水 be on the take
  近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
  In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?

 
 
 
第四篇 情感和态度
  1. 犹豫不定be of two minds
  我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
  I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.
  2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind
  老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的
  The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.
  3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone
  这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的
  These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.
  4.心凉了半截 cool one’s ardor
  莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
  Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.
  5.使某人大为激动make one’s spine tingle
  小李答应与他结婚使他大为激动
  XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.
  6.怀恨在心 bear somebody a grudge
  千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
  Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.
  7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.
  8.受冷落feel left out
  在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?
  Who would like to feel left out at such a function?
  9.不容易 no cinch.
  我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了
  I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.
  10.为难 be in a pickle
  我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱
  I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)
  11.苦苦哀求 press one’s suit
  她苦苦哀求丈夫再给她一次机会
  She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
  (苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)
  12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs
  这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”
  These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”
  13.推卸责任 pass the buck
  当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
  When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.  
       14.承担后果 face the music
  这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果
  It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.
  15.真烦人a pill
  她真烦人,整天唠唠叨叨的
  She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.
  16.饶不了某人not put anything past somebody
  如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
  If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.
  17.一门心思have one’s heart set on
  他的女儿一门心思想嫁给一个日本人
  His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.
  18.心烦意乱 nerves on edge
  这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的
  I don’t know what has set my nerves on edge these days.
  19.那可不行nothing doing
  又要用我的车?那可不行!
  Want to use my car again? Nothing doing.
  20.容易极了Nothing to it
  你能说服我爸爸么? Can you convince my father?
  说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!
  21.到了极点one for the books
  他的表演简直棒极了
  His performance was really one for the books.
  22.觉得可疑了smell a rat
  当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
  Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?
  23.敬而远之give a wide berth to
  对他那号人,你还是敬而远之为好
  You’d better give a wide berth to a guy of his sort.
  24.稍微……就行了give ……a once-over
  车子不很脏,稍微擦擦就行了
  The car’s not very dirty, a once-over will do.
  25.无聊 be for the birds
  他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
  He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.
  26.合口味to one’s taste
  这种音乐很符合他的口味
  This sort of music is quite to his taste.
  27.心里特别难受 be sick at heart
  看到她受到那般伤害我心里特别难受
  I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
  28.别往心里去not take …to heart
  不要往心里去,她不是有意要伤害你的
  Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.
  29.死也不同意 over one’s dead body
  她说她死也不会跟你结婚的
  She said that she would marry you over her dead body.
  30.头痛得快炸了a splitting headache
  我的头痛得快炸了
  I have a splitting headache.
  31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten
  如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
  You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.
  32.忐忑不安 have (a case of )the jitters
  自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安
  33.垂头丧气 sing the blues
  我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
  I don’t know why she’s singing the blues these days.
  34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf
  听到那个消息,他吓得直打哆嗦
  He was trembling like a leaf at the news.
  35.不再登某人家的门not darken the door of
  你放心把,我今后决不会再登你家的门了
  You can be assured that I will never darken your door again.
  36.美颠颠的walk on air
  当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
  37.疼得难忍be killing
  我的牙疼得够戗,我真受不了了。
  My tooth is killing me. I can’t stand it.
  38.热情得让人受不了 kill someone with kingness
  她那热情简直让人受不了
  She’d kill people with kindness.
  39.乐意take kindly to
  看来她不乐意接受我们的建议
  She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
  40.顶牛be at loggerheads
  他们俩经常为某些事顶牛儿。
  The two of them are always at loggerheads.
  (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
  41.无论怎么样也不 not do …for love or money
  无论怎么样我也不能和她那号人合作
  I wouldn’t do things together with her sort for love or money.
  42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat
  我一看悲剧电影就不好受
  I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.
  43.感到不舒服feel under the weather
  别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服
  Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.
  44.放下不管leave someone in the lurch
  你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
  How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?
  45.临走时说的一句气话 a parting shot
  他说了一句气话就冲出了屋子。
  With a parting shot he stormed out of the house.
  (一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)
  46让过去的事过去吧let bygones be bygones
  别再提它了,让过去的事过去吧
  Don’t mention it. Let bygones be bygones.
  47.烦透了be sick and tired of …
  她没完没了的抱怨真把我给烦透了
  I got sick and tired of her endless complaints.
  48.欣然的with a good grace
  他欣然的接受了这项工作
  He accepted the job with a good grace.
       49.你……好不好?I’ll thank you to …
  闭上你的臭嘴好不好?
  I’ll thank you to shut up your foul mouth?
  50.忙得脱不开身be tied up with
  我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
  Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?
  51.不要求特殊照顾ask no odds
  即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。
  52.感情不好be on the outs
  自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
  She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.
  53.满不在乎 like water off a duck’s back
  老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
  The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.
  54.站在某人一边side with someone
  但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
  My sister always sides with my father against me in my argument with him.
  55.不要声张be hush-hush
  这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
  This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.
  56.置若罔闻turn a deaf ear to
  他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事
  He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.
 
 
 
第五篇 工作,机会和运气
  1. 前途远大 have the world before one
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
  2.好险 a narrow squeak
  昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
  The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.
  3.手气好 have the Midas touch
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
  4.走运be on the gravy train
  这几年他一直很走运
  He’s been on the gravy train these years.
  5让人给骗了be ripped off
  我又被那个家伙给骗了
  I was ripped off again by that guy.
  6.不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
  7.白费力气plough the air.
  你再劝他也只是白费力气
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
  8.命好lead a charmed life
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
  His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!
  9.倒霉get in the neck
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.
  10.背黑锅hold the bag
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
  11. 有利可图的事an angle
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
  12.吃苦头burn one’s fingers
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
  I burned my fingers in helping that guy before.
 
 
 
第六篇 赞同与反对

  1. 大吵大闹 yell bloody murder
  如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。
  My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them.
  2. 很像 the spitting image of
  小李很像他的爸爸,在老婆面前象条虫似的。
  Xiao Li is plain the spitting image of his father, who behaves just like a lamb in front of his wife.
  3. 绝交信Dear John
  贝克收到他女朋友的绝交信的那天简直都气疯了。
  Beck went plain crazy with anger on the day when he received his Dear John from his exgirlfriend.
  4.不能轻信take something with a grain of salt
  他说的话你可不能全信,他是个说谎不带脸红的人。
  You must always take what he says with a grain of salt. He’s a born liar.
  5. 告发,检举 blow the whistle
  据说检举这件事的政府官员也被调职了。
  It’s said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
  6. 指控 charge somebody with
  他被指控犯有强奸罪而被逮捕了
  He was charged with raping and got arrested.
  7.刮目相看sit up and take notice
  他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看
  He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.
  8.挺不错的 be hunky-dory
  他的女朋友挺不错的,跟谁都合得来。
  His girlfriend is hunky-dory, getting on nicely with almost everyone.
  9.已经……了 be over
  电影已经完了 The film is over.
  10.断断续续be off and on
  我断断续续学了12年的英语了。
  I have been learning English off and on for 12 years.
  11.亏你说得出来 I like that!
  你是说男人应该娶几个老婆?亏你说得出来!
  Did you say that a man should have several wives? I like that!
  12.闭上嘴 button one’s lip/zip ones lips
  闭上嘴!难道你看不出来人家不爱听么?
  Zip your lips. Can’t you see they’re annoyed?
  13.真的阿 you don’t say
  我已经和丽玲结婚了。 Li ling and I are married.
  真的阿!你真幸运 。 You don’t say! You are lucky.
 
 
 
第七篇 金钱,爱情,婚姻,家庭
  1. 跟别人要钱 mooch off someone
  我最讨厌跟别人要钱得人了。
  I feel sick of those who mooch off others.
  2. 钱挣海了 coin money
  这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
  Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
  3. 钱多得花不完 have money to burn
  老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
  Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
  4. 钱能生钱 money begets money
  钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
  Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
  5. 没钱 be broke
  我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
  I don’t want to eat out today. I’m broke.
  6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees
  你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
  You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
  7. 敲竹杠 a clip joint
  那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
  That shop is plain a clip joint!
  8. 生活很富裕be well fixed
  自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
  Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
  9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
  虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
  In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
  10. 发财 rake it in
  它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
  He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
  11. 太宰人了 cost an arm and a leg
  这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
  Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
 
 
 
第八篇 评价,疑虑和问询
  1. 崭新的 brand new.
  他买了一台崭新的轿车
  He bought a brand new car.
  2. 太便宜了 be dirt cheap
  这块手表才花了30美元,真是太便宜了。
  You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.
  3.费事儿 take a lot of doing
  做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。
  It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.
  4.知道底细 have someone’s number
  别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。
  No big talk with me, I have your number.
  5.精品 the choicest goods
  这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。
  This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.
  6. 了解一下情况 get the lay of the land
  经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。
  The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.
  7.掌上明珠 the apple of someone’s eye
  玲玲是她爷爷的掌上明珠
  Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.
  8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick
  听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。
  Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach.
  9. 惹麻烦了 be in a jam
  小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。
  Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.
  10.关系很好 be on good terms with
  据说老张和那个部长的关系特别好
       It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.
  11.甜头儿 sugar plum
  如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的
  She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum.
  12.什么都敢赌 can bet one’s bottom dollar
  她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。
  I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything.
  13.美中不足a fly in the ointment
  我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。
  I like the house, but there’s a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
  14.蹩脚货/次品 a lemon
  几天以后他才发现他买的车是个蹩脚货。
  Not until several days later did he find the car he bought was a lemon.
  15.小道消息 through the grapevine
  不要听任何小道消息,现在传闲话的人越来越多了。
  Don’t believe anything through the grapevine. There are more and more gossipers.
  16.其丑无比 have a face that would stop a clock
  我真不敢想象象李同这样英俊的小伙子竟然和奇丑无比的孙丽结了婚
  You can hardly imagine that a handsome man like Li Tong would get married with a girl like Sun Li who has a face that would stop the clock.
  17.体型匀称 be well-proportioned
  杰克体型匀称,个头适中,一双大眼睛炯炯有神,成了许多女孩追求的目标。
  Lack, with a body well-proportioned, about the middling, a pair of intense big eyes, has become the target of many pretty girls.
  18. 做得太过火了 overplay one’s hand
  你一定时做得太过火了, 否则她不会对你如此不依不饶的。
  You must have overplayed your hand or she wouldn’t have taken off her gloves to you like that!
  19.正中下怀 play into someone’s hands
  你同意到外地出差正中老板下怀,至于原因,还是留给你自己去思考吧
  Your agreeing to take the business trip in another city well played into the hands of the boss. As for the reason, you put it in the pipe and smoke it.
  20/轻松的工作 a cushy job
  他想干个轻松的工作,可又怕挣钱太少了。
  He hope to take a cushy job but at the same time, worries about pay he gets from such a job.
  21.多的不得了 a jillion
  千万别让你的丈夫去那个城市出差,那里的妓女多得不得了
  Never allow your husband to take a trip to that city. There are a jillion streetwalkers there.
  22.争论的原因 a bone of contention
  我想,分利不均才是他们争吵的真正原因。
  I think the inequality in splitting the profits is their real bone of contention

 
 
 
第九篇 策略,手段,做法
  1. 敷衍搪塞 give someone the runaround
  别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。
  Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.
  2.哭穷 to poor-mouth
  别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?
  Don’t poor-mouth to me. I have your number.
  3.白吃白喝 a freeloader
  我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。
  I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.
  4.牵线搭桥 pull the strings
  听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?
  I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me?
  5.甩掉 palm of f
  他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
  He urged you palm off all the shoddy goods immediately.
  6.得罪某人get in Dutch with someone
  张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
  Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.
  7.说别人的闲话dish the dirt about…
  她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
  She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.
  8.挂个电话 give a buzz
  在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
  Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.
  9.写封信 drop me a line
  有空了给我写封信
  Drop me a line when you have time.
  9. 榨干血汗 bleed one white
  他们是在设法榨干你身上所有的钱。
  They are trying to bleed you white.
  10. 结伙对付某人 gang up on somebody
  一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
  Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.
  11. 无言以对 not find one’s tongue
  起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。
  He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.
  12. 把人逼疯send somebody the loony bin
  别再问了! 你想把你妈妈逼疯么?
  Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.  
        13. 反手一击turn the tables
  他们给她来了个反击。
  They turned the tables on her.
  15.瞧一眼 give someone the once-over
  听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
  Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.
  14. 对牛弹琴cast pearls before swine
  你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
  Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine
  15. 拆了东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
  你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙
  what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.
  16. 我只是私下跟你随便说说。Only between you and me and the gatepost.
  我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。
  It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.
  17. 参与某事 have a finger in the pie
  我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力
  I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.
  18. 顺手牵羊to walk away with…
  那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。
  That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.
  20.把……打发走 to fob off
  不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。
  There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.
  19. 偷看make a stealthy glance at…
  他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了
  He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.
  20. 刁难某人make it hot for someone
  我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。
  I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me.
 
 
 
第十篇 其他(Miscellaneous)
  1. 不妙 something is to pay
  经理感到事情有点不妙。
  The manager had a hunch that something was to pay.
  1. 眼中钉 a thorn in someone’s flesh.
  不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。
  I wonder why I become a thorn in their flesh. I’ve never harmed them.
  3.馋得流口水 make someone’s mouth water
  桌上的美味佳肴馋得他直流口水。
  The delicacies on the table make him mouth water.
  4.胡说八道 shooting from the hip
  他说我迷恋上了莉莉?这简直是胡说八道。
  He thinks I’ve got the hots for lily? It’s shooting from the hip!
  5.各奔东西 drift apart
  毕业后我们班的同学就各奔东西了。
  After graduation my classmates drifted apart.
  6.呕吐shoot the cat
  他刚吃完饭就吐了. He shoot the cat right after the meal.
  7.打嗝 make a belch
  孩子打嗝了,让他喝口水吧。
  The kid is making a belch. Give him a drink.
  8.久等 cool one’s heels
  我在你家门外足足等了两个小时。
  I was left cooling my heels outside your home for two hours.
  9.各有利弊 cut both ways
  在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少。在合资企业工作挣钱多一些,可是又不稳定。
  It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture: the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, through the pay is relatively higher.
  10.吃闭门羹 to a locked door
  我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。
  I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.
  11.哪儿都找了 look high and low
  我哪都找了,可还是没有找到那把钥匙。
  I looked high and low for the key, but I couldn’t find it anywhere.
  12.抽筋 have a charley horse
  别碰我,我大腿抽筋了。
  Don’t touch me; I’ve got a charley horse on the leg.  
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中國成語英譯
英语口语资料
【完整版】999句常用英语(3)
常用美国俗语530句
美国俚语用词130
英语初中必做的50个首字母填空
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服