打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
艾米丽.迪金森婉约的爱情诗歌:如果你在秋天到来(双语)

艾米丽.迪金森,美国传奇女诗人,她的诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,肌肤独创性。在诗歌开篇,诗中的女孩一方面抒发了自己期待与爱人相逢的急切心情;如果对方能在秋天到来,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到来。另一方面,她表示自己愿意等待对方,几个世纪对她来说也像是弹指之间。最后她还表示,为了相逢,她可以舍弃生命;而由于无法确定相逢的日期,这对她来说是狠狠的一击。

If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到来

If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到来,
I’d brush the summer by
我将轻拂夏日而过
With half a smile, and half a spurn,
半带微笑,半带弃绝,
As Housewives do, a Fly。
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中将你盼来,
I’d wind the months in balls—
我将把月份缠绕成一个个纱球—
And put them each in separate Drawers,
把它们分开,各自放进抽屉,
For fear the numbers fuse—
以免这些数字熔合,不在分开—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至数个世纪,
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日数数,
Subtracting, till my fingers dropped
逐日递减,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, When this life was out—
如果确定无疑,当今生度完—
That your’s and mine, should be
它应属于你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我愿把它,像果壳,扔向遥远,
And take Eternity—
去到来生把你赢得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遥遥,
Of this, that is between,
等待无期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我伤痛不已—
That will not state-it’s sting。
无法诉说—如刺如燎。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
艾米丽.迪金森:如果你在秋天到来
如果我不曾见过太阳
总有一些生命要执拗地生长
致命追击
【空白·诗歌】迪金森 l 灵魂选择自己的社会
双语诗歌 艾米莉·迪金森《幸福的小石头》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服