(第七十八章)
“是以圣人云:'受国之垢,是谓社稷主;受国之不祥,是为天下王。’”何谓“受国之垢”和“受国之不祥”呢?先看古人的注解:
河上公章句:“'故圣人云’,谓下事也。'受国之垢,是谓社稷主’,君能受国垢浊者,若江海不逆小流,则能长保其社稷,为一国君主也。'受国之不祥,是谓天下王’,君能引过自与,代民受不祥之殃,则可以王有天下。”他说“受国之垢”是受国垢浊,“受国之不祥”是代民受不祥之殃。没解释“国垢”。
王弼无对应的注解。看现代名人学者的解释:
余秋雨翻译:“圣人说:承受国家的屈辱,才算是君主;承受国家的祸殃,才算是君王。”并解释:“作为一个君主,却不得不承受国家的屈辱和祸殃,这看起来很柔弱,但在老子看来,这个'受’字,也就是承受、忍受,是由弱转强的契机,因为在承受和忍受中,才确实体现了'社稷主’、'天下王’的当家人身份。”(余秋雨:《老子通释》北京联合出版公司,2021年,第225页。)“受国之垢”是承受国家的屈辱,“受国之不祥”是承受国家的祸殃。
南怀瑾说:“所以圣人说,做一个领导人,乃至于个人事业的成功,都要做到担负一切人的痛苦。……如果领导一个国家,能够做到“受国不祥”,挑起全国的痛苦,把福气给别人”(南怀瑾:《老子他说》续集 东方出版社,2010年,第359-360页。)“受国之垢”和“受国之不祥”是挑起全国的痛苦。
陈鼓应今译:“因此有道的人说:'承担全国的屈辱,才配称国家的君主;承担全国的祸难,才配做天下的君王。’”(陈鼓应:《老子今注今译》 商务印书馆,2016年,第340页。)老子说的圣人就是圣人,没必要翻译成“有道的人”。他说“受国之垢”是承担全国的屈辱;“受国之不祥”是承担全国的祸难。
“是以圣人云:'受国之垢,是谓社稷主;受国之不祥,是为天下王。’”所以,圣人说:“能承受地方诸侯国屈辱的,才能称得上社稷之君主;能承受地方诸侯国灾难的,才能做天下之君王。”这句话是哪位圣人说的,已难以考证,也只能是老子说的了。
老子的意思是,作为地方诸侯国的侯王,不能只知道搜刮民脂民膏来享受,还要能体恤、救助、承受本国人民的灾难,才能担当天下大任(社稷主和天下王)。垢,本义是污秽。这里是引申义:耻辱。“受国之垢”就是承受国家的屈辱;“受国不祥”就是承受国家的灾难。
水,以柔克刚的功能是很值得人们学习的,大家虽然知道却没有几个人能做到。滴水穿石是很普遍的自然现象,我们能看到这种结果,但谁也没有见证这种漫长过程。不过这种不屈不挠的精神是值得提倡的。老子引用圣人的话,就是劝君王们要能屈能伸,要有担当。放在现代社会,各级领导者也应该这样。
联系客服