打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
盘点那些我们经常用错的英语单词

以下条目具体内容均为摘录,出处注于最后,部分内容附带有道词典截图。


■ Knowledge 的用法


在英语里,不能用“学习”(learn,study)、“教、传授”(teach)等一类的动词去和knowledge 搭配,只能与“得到”(get,gain)、“扩大”(extend)、“提高”(improve)、“丰富”(enrich)或“拓宽”(widen,broaden)等一类的动词连用。


例句: 教师教了很多知识,但学生并没学到很多知识。

(×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn’t learn alot of knowledge.

(V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the stude nts didn’t gain a10t of knowledge. 



■ a shame


如果以某个情况或行为为主语,shame前面又加上不定冠词a,意思就大为减弱,表示“可惜”,完全没有“可耻”、“丢人”的意思了。


【例如】What a shame the pubs are closed多可惜,酒吧都关了门。

/It's a shame to waste all this food这些食品全都浪费掉太可惜了。

/What a shame to die so young年纪轻轻就这样死去,多可惜

It's a shame (that) you're sick 可惜你在生病。

/It's a great shame you can't come很可惜你不能来。





■  离婚 divorce的用法


divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody。



■  save 与 save on 


save的直接宾语是指全部节省下来的总量,如果省下的只是总量中的一部分,这个总量就不可以作为直接宾语。比如说,原来保险费一百元,现在可以节省一部分,“节省保险费”就不能说 save the premium,因为这样说就是一百元全部省了下来,免费保险。应该将save改为不及物动词,再加个on,说save on the premium


(注意第三个例子)



■sole与only


两者作为形容词,意义大体相同。但是only的“排他”性较强,否定其他同类事物在这个场合的存在,sole则“内向”意义较强,强调本身的“专门、特地”性质。


说“独家代理”,应该说the sole representative而不能说:the only representative,因为所着重的仍然是本身的特性,而不是排外的否定。“独项奖获得者”是the sole prize winner而不能说:the only prize winner,因为只设一项奖,这是奖本身的特性,并不排外地强调“再也没有别的奖”。



■sleep late


这是个延续性的状态动词,不是上床去睡觉的那一瞬时的动作(go to bed),也不是从清醒到入睡的那一瞬时的变化(fall asleep或get to sleep)。这是中国人容易混淆的概念。例如:sleep late不是“很晚才睡下来”,而是“睡到很晚才起床”。



■ society


作笼统的“社会”解,不带冠词。


【例如】a danger to society 社会隐患

Women's place in society妇女的社会地位

one beacon of sanity is all society needs. 一座清醒的灯塔,就是社会所需的一切。 

Americans are increasingly alienated from society and from each other美国人越来越脱离社会和互相脱离。


但是如果前面加上形容词呢?就要看加上哪一类的形容词。原则上,加了任何形容词,就要按照情况加上定冠词the或是不定冠词a。


【例如】a pluralistic society 多元的社会 

the consumer society消费社会。


但是,如果加了形容词后,整个概念是人们熟悉的,就可以仍然不加冠词。


【例如】Western society西力社会,ancient society古代社会/human society人类社会,modern society现代社会。

               




■ support


中文的兼语式,在英语有许多类似的结构,如:want,tell,ask,beg,order. instruct. permit. forbid. want. warn. invite. remind. force.allow. advise. commission. enable. encourage. persuade. like. wait for,help,push等动词,都可以在其直接宾语后面再加上to inf. (此时直接宾语成为“兼语”,即既兼宾语又兼主语)。


但是动词support不属这类动词,就是说,不能照中文“支持某人去做某事”的模式得出 #support somebody to do something 的搭配。


遇到这样的中文兼语式要译成英文,需要灵活处理,不能照搬,例如可以译成 support someone in their effort to inf.。同样,动词suggest也不能有兼语式。

        




■  脏衣服怎么说 dirty/soiled


通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty,这个词的意思太重,有贬义,要说soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets她进卧室去掀掉脏床单。


但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。如,wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。



■  政府有别


在美国,government的概念包括立法部门(the legislative branch,即国会Congress)、行政部门(the executive branch,即“政府”administration)和司法部门(the judiciary branch)。


在各国语言中,“政府”有时候的语义范围同government一致,但有时候又主要指行政部门不包括立法和司法部门。如果说“美国政府”时专指其行政部门,通常不说government而说Administration,如the Bush Administration(很少说the Bush government)。



■ Why do you think(插入语)we are in Iraq?


在这个问句中,why管的不是do you think(不是“你为什么以为我们到了伊拉克?”),而是 we are in Iraq。所以全句应该译成:“你认为我们是为什么到了伊拉克的?”



■ free love


中国人骤然一看,容易以为这就是与“包办婚姻”相对的“自由恋爱”。但是在西方,“包办婚姻”早已经不存在,因而“自由恋爱”已经不言而喻。Free love不是正面意义的“自由恋爱”,而是带有贬义的“滥交”。



(新时代汉英大辞典里给出的英译是:have freedom to arrange one's marriage, have freedom to choose one's partner)



■ fun与 funny  


funny则从“好玩”、“有趣”有时候转为“奇怪”、“离奇”、“不正常”、“不严肃”,从而兼有正面和负面的两种意义。


【例如】Don't be funny.别乱开玩笑。

/I'm not being funny,but  我可不是开玩笑…


因此,早在1936年,一个名叫Ian Hay的在他的小说The Housemaster中,就有一句:What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?这就将funny的意义区分为funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑)。


后来这个区别为许多人所保持。【例如】They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他们可能是男子汉:他们的确很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。


2005年4月,美国出了一部喜剧片子就叫做Funny Ha Ha。这些事例,都说明了funny词义的两重性,而这是形容词fun所没有的。


又例如一本小说中某男子追忆亡妻时的内心独白:funny,the thought,she's buried in Gate of Heaven Cemetery. but for me it's as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之门坟场,但我总是觉得她的遗体是在这里。


书中另一处谈及一个可疑人物:So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon.  I though something was funny. 上星期四下午我看见他在那里鬼鬼祟祟徘徊,我就觉得有点蹊跷。


这两个例句中,funny都丝毫没有“有趣”、“好玩”的意思。书中另一处谈到“有趣”时,就用fun作为形容词,不用funny。


【例如】Last night was fun,wasn't it? 昨天的聚会很带劲吧?(以上各例摘自《英语常用词疑难用法手册》)


此外还有:diary [?dai?ri],日记;dairy [?d??ri,乳制品,有时候写日记就写成了写牛奶了。


PS,部分词条解释未查证词典,可能是作者一家之言,也未必绝对正确,仅供参考,欢迎探讨。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2014年新版八年级英语下册知识点
考研英语冲刺:写作句子润色和修饰
八下英语复习资料
人教版新课标高中英语必修一至必修二复习归纳
Shame-culture and Guilt-culture
Starting from a Need to Identify the Vision
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服