打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了
近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。
 
这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。
 
一首英文诗被翻译成8种不同的中文版,中文是不最丰富的语种???  
 
“You say that you love rain, but you open your
 
umbrella when it rains.
 
You say that you love the sun, but you find
 
a shadow spot when the sun shines.
 
You say that you love the wind, but you close
 
your windows when wind blows.
 
This is why I am afraid, when you say that
 
you love me too.”
 
把上文放在中文的领域,起码可以
 
化成八个不同的中文版本。
 
<普通版>:
 
你说你爱雨,
 
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
 
你说你爱太阳,
 
但当日当空时你却往荫处躲;
 
你说你爱风,
 
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
 
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
 
<文艺版>:
 
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
 
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
 
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
 
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
 
<诗经版>:
 
子言慕雨,启伞避之。
 
子言好阳,寻荫拒之。
 
子言喜风,阖户离之。
 
子言偕老,吾所畏之。
 
<离骚版>:
 
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
 
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
 
<七言绝句版>:
 
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
 
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
 
<吴语版>:
 
弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
 
欢喜塔漾么又谱捏色;
 
欢喜西剥风么又要丫起来;
 
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
 
<七律压轴版>:
 
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
 
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
 
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
 
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
 
<女汉子版>:
 
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
 
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
 
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
 
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当英文撞上汉语,就这样美了美了
用汉语翻译英文诗,全世界都醉了
一首英文诗的多种翻译,翻译也是一种再创作
一段英文的七种绝妙翻译
苍白无味的英文与内涵丰富的中文之比较
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服