“impossible”是我们很熟悉的一个单词,某品牌以前的广告文案就是“Nothing is impossible”,有很高的国民度。但是如果有人跟你说“You are impossible”是什么意思呢?Ta其实是在吐槽你!
“impossible”作为形容词,如果是用来描述行动或者事件,意思是“不可能的,办不到的”。
It was impossible to sleep because of the noise.
噪音太大,无法入睡。
It seems impossible that I could have walked by without noticing her.
我似乎不太可能走过而没有注意到她。
它也可以形容“(境况)极其艰难的”。
It’s an impossible situation - she’s got to leave him but she can’t bear losing her children.
这是个极其艰难的处境——她必须离开他,但却舍不得孩子们。
如果是形容人,“impossible”就和可能没有关系了,它的意思是形容一个人“坏透了的,极难对付的”。
I had to leave the job because my boss was impossible.
我得辞职,因为我的老板实在是太差劲了。
My niece is impossible when she’s tired - you can’t do anything to please her.
我侄女累的时候很难相处——你做什么也无法使她高兴。
所以,“you are impossible”其实是在说“你这人不可理喻/太差劲了/不好相处”。
很多人一直以为“impossible”只是形容词,但它其实也可以做名词,“the impossible”表示“不可能的事物”。
People are afraid of love because love seems to ask the impossible of them.
人类害怕爱,是因为爱似乎在要求他们做不到的事。
achieve the impossible 完成不可能的任务
I felt like I had achieved the impossible when finally I received that promotion last week.
当我上周终于获得晋升时,我觉得自己实现了不可能的事情。
除了上面的“impossible”,“不可理喻”我们还可以翻译成“unreasonable”或者“unbelievable”。
unreasonable 不讲道理的;不合理的;不公正的
unreasonable demands 无理要求
It seems unreasonable to expect one person to do both jobs.
要一个人做两份工作似乎是不合理的。
unbelievable 不能相信的;离谱的
I thought most of the characters in the play were totally unbelievable.
我发现该剧中的大多数角色都完全不可信。
普特君想起来又一句不能直译的英语“I’m not myself”。这句话啥意思?首先,来看看“not oneself”的英文释义:
not feeling as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc.
感觉不对劲,不管是身体上、精神上或情感上等等。
所以,“I’m not myself”的正确翻译应该是“我不在状态;不太舒服;不对劲”。
I’m sorry for getting upset at you earlier, I’m just not myself today.
我很抱歉早些时候对你发了火,我今天不在状态。
I know Mary hasn’t been herself ever since she lost her job.
我知道玛丽自从丢了工作后就一直不对劲。
今日总结
impossible
adj.(行动或事件)不可能的,办不到的;
adj.(境况)极其艰难的;
adj.(人)坏透了的,极难对付的;
You are impossible 你这人不可理喻/太差劲了/不好相处
the impossible 不可能的事物
achieve the impossible 完成不可能的任务
unreasonable 不讲道理的;不合理的;不公正的
unreasonable demands 无理要求
unbelievable 不能相信的;离谱的
I’m not myself 我不在状态;不太舒服;不对劲
联系客服