英语·音频版
八月的桂花香,飘扬着中秋的思念与祝愿;十五的明月儿,焕发着团圆的甜蜜与温馨。中秋来临,吉米老师祝大家阖家欢乐,幸福美满。
“赏月”≠watch the moon
中秋节是我国四大传统节日之一,而赏月是重要的习俗之一。提到“赏月”,相信不少人会说 watch the moon 或者是 look at the moon。
虽然意思差不多,但是却少了点“赏”的味道。那应该怎么表达才更地道呢?
在英语中,恰好有一个词能够贴切地表示“赏”的意思,那就是 admire!
admire 不仅有“钦佩;仰慕”的含义,还可以表示“欣赏、观赏”的意思。
例句:
On Mid-Autumn Festival, Chinese people like to admire the moon and eat mooncakes.
在中秋节,中国人喜欢赏月和吃月饼。
中秋节:Mid-Autumn Festival
根据古代历法,八月正好是秋天的第二个月,因此被称为“仲秋”。
而农历八月十五正好是秋天的二分之一,因此也被称为“中秋”,后来这一天慢慢演变为今天的中秋节了。
下面我们来学习以下相关的表达吧:
阴历:Chinese lunar calendar
阳历:Gregorian calendar
lunar /ˈluːnə(r)/ 表示“月亮的;月球的“意思,’阴历”是一种基于月亮变化周期的日期系统,故称为Chinese lunar calendar。
而阳历是“太阳历”的简称,顾名思义,是一种以太阳变化周期为依据的日期系统,是国际通用的历法。
例句:
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th of the eighth month of Our Chinese lunar calendar.
中秋节在农历八月十五。
“思乡的”英语怎么说?
“举头望明月,低头思故乡。”看那天窗外空中的一轮明月,人们会不由得低头沉思,想起远方的家乡。
“思念是一种病”,所以“”可以用homesick 来表达,下面看看这个词的用法吧。
例句:
There were inevitable bouts of homesickness.
难免会生出一阵阵思乡之情。
She’s feeling a little homesick.
她感到有些想家了。
“-sick”是常用的后缀,类似的表达还有:
airsick 晕机的
carsick 晕车的
lovesick 单相思
ask for the moon
ask for the moon 可不能从字面意思理解为“上天问月亮”。
我们都知道ask for 有“请求;要求”的意思,试问”想要得到月亮“是不是一件异想天开的事情呢?
所以答案显然易见,ask for the moon 就是指要求过高,想要得到非常困难或不可能实现的东西。
例句:
I know you want a raise, but don’t ask for the moon.
我知道你想要加薪,但不要要求过高。
拓展
Wish us a long life to share the beauty of this graceful moonlight, even thousands miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。
A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry mid-autumn day and a happy life.
皓月闪烁,星光闪耀,中秋佳节,美满快乐!
The Mid-Autumn Day approaches. Although I am far from home, I have conviction in my mind. I wish my family happiness and blessings forever.
一年中秋又来到,远在他乡的我,心中只有一个信念——祝家中的亲人们永远幸福安康!
The homesick feeling will be stronger during the traditional festival. I want to say that my heart will always be with you no matter where I am.
每逢佳节倍思亲。我想说,无论我身在何处,无论我人在何方,我的心永远和你们在一起!
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业:
After moving to the big city, Ted got ______ a lot.
搬到大城市后,Ted很思念自己的家乡。
联系客服