打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
'cash cow'不是“现金奶牛”,'dog days'也不是“狗一样的日子”!

cash cow摇钱树

例句:Movie industry is a cash cow in Hong Kong.

电影工业在香港是摇钱树。

注释“cash cow”按字面理解是“挤出现金的奶牛”,其实是“摇钱树。

church mouse一贫如洗

例句:He is as poor as a church mouse.

他一贫如洗。

注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。所以“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗”的意思啦!

dog days

例句:

The dog days of summer are the hottest days of the year.

夏天的三伏天是一年中最热的日子。

注释“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。

donkey’years

我们已认识多年。

like a cat on a hot tin roof十分焦虑

例句:Failing to find her homework, Jill is just like a cat on a hot tin roof.

吉尔的作业找不到了,急得像热锅上的蚂蚁。

注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。

eat crow 被迫做

例句:His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.

他的预测完全错误,他不得不认错。

注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。

drowned rat 落汤鸡

例句:

He came in from the storm looking like a drowned rat.

他从暴风雨中走进来,浑身淋得像落汤鸡似的。

注释:

英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
我按字面翻译这20个短语,结果很爆笑了
与动物有关的8条习语
【精彩习语】a cash cow 姐挤的不是奶,是票子!
英语学习Vlog39-Cash-cow,机场行长
十二生肖动物图片选辑
“我是你的粉丝”英语怎么说?可不是I'm your fans
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服