随着拉斯洛此番获奖,他在欧美乃至世界文坛的声望将达到新的高度,这一路的成就或许也是他自己始料未及的。
拉斯洛出生于匈牙利南部的久洛,在东欧风云变幻的岁月里成长,用他自己的话就是“一个偏远的与世隔绝的小地方,但也因此而少了很多动荡的影响”。儿时的他由于时代和家庭教育的缘故,不能学习英、法等西方语言,取而代之的是希腊语和拉丁语,青少年时代依靠家庭及小镇上的私人图书馆,读到了福克纳、卡夫卡的小说和古希腊的诗集。
他将卡夫卡视为自己的文学英雄,“我永远追随卡夫卡”。于是,人们可以在《撒旦探戈》的背后隐约地感觉到《城堡》的气息,拉斯洛的小说也带着抽象的黑暗和困惑,通过令人沮丧的场面,反映小说人物自身模糊不清的道德立场。拉斯洛说:“我不读卡夫卡的时候,就是在想着卡夫卡,如果我不想着他的时候,我就会怀念那种我想着他的时候,然后一会儿我就会拿出来再读一读,我对荷马、但丁、陀思妥耶夫斯基、普鲁斯特、庞德、贝克特等人,也是一样。”
尽管拉斯洛以“漂泊”的姿态在世界各地游走,但他始终坚持以匈牙利语进行写作,因为母语有着一份“脆弱的本质”,他曾举例:“如果一个女人发现自己先前发的电报里有一个错字,这个字是‘徒劳’,她跑到柜台去,要是用匈牙利语就一个字就解决了,如果是法语,那就得解释很多很多,因为法语是强调一丝不苟、要求上下文,匈牙利语很随便,我爱这种‘不堪一击’的脆弱的特性。”
布克国际奖带给拉斯洛6万英镑的奖金,他慷慨地将其中15000英镑分赠他的两位英语版译者Ottilie Mulzet和George Szirtes, 以感谢他们为小说作出的贡献。拉斯洛认为,译本是全新的创作,由译者重新“谱曲”和“编曲”,原作者看到译本会产生“故人相见”的感觉。而对于还未曾读过他小说的人,拉斯洛还给出了他的看法,这也可以当成是他写给尚在等待中译本(在他个人网站的“即将出版”的名单上,标明了《撒旦探戈》和《战争与战争》译本将在2016年,分别由译林和99读书出版)的读者们的话:
“如果有读者还没有读过我的书,我也没法作出什么推荐;相反地,我建议他们出去走走,找个地方坐下,可以是在小河边,什么事也别干,什么也别想,就像石头一样沉默不语,他们最终就会见到一些已经读过我书的人了。”
联系客服