与喜欢的人一起读
姜 俊 钦 主 持
▎爱的更多的一个
【英】奥登
译文一
仰望那些星辰,我知道
为了它们的眷顾,我可以走向地狱,
但在这冷漠的大地上
我们不得不对人或兽怀着恐惧。
我们如何指望群星为我们燃烧
带着那我们不能回报的激情?
如果爱不能相等,
让我成为爱的更多的一个。
我想我正是那些毫不在意的
星辰的爱慕者,
我不能,此刻看着它们,说
我整天都在思念一个人。
如果所有的星辰都消失或死去,
我得学会去看一个空洞的天空
并感受它绝对黑暗的庄严,
尽管这得使我先适应一会儿。
王家新 译
译文二
爱的更多
抬头望星星,我很清楚,
若它们愿意,我可以下地狱,
但在尘世上冷漠是人类或野兽
最不令我们感到可怕的东西。
要是星星用我们不能回报的激情
为我们燃烧,我们有何话说?
如果感情不能平等,
让那爱得更多的是我。
虽然我常觉得我
是星星的仰慕者,它们并不在乎;
不过现在看到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。
要是所有星星都陨落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它那全然黑暗的庄严,
虽然这可能要花我一点儿时间。
黄灿然 译
译文三
爱的更多的那个人
抬头仰望繁星,我很清楚地知晓:
即使我入地狱,他们也不会动一根眉毛!
其实,我们不必惧怕来自人兽的冷漠,
因为无动于衷还算微不足道。
要是面对激情燃烧的星星却无法报偿,
我们将又会作何等感想?
要是相互的情爱无法对等,
那么我宁愿做爱得更多的一方。
我想我是星星的忠实粉丝,
虽然他们对我却毫不在意。
其实即使现在我望着群星,
也不能说我整天都将他思念不已。
要是所有的星星都消失不见,
那么我就得学会暸望空白的苍天,
还得学会感受天穹的漆黑一片,
虽然要我习惯,可能还需一段时间。
徐家祯 译
译文四
更为钟情的那人
抬望眼群星,我非常清楚
即便,我去了地狱,他们也不在乎
而在世上我们最不必去担心的
就是人或兽类的冷漠。
我们该如何感怀,倘若群星燃烧
带着一份激情而我们无以为报?
如果爱意无法对等,
就让我是更为钟情的那人。
自许的倾慕者料我如是
群星的眼光却都把我弃置,
现在,我看着它们,我不能
说自己整日都在渴念一颗星。
倘若所有星星都已陨没或消失无踪,
我应该学着去审视一片空荡的天空
并感受它完全晦暗的庄严,
尽管这可能会花取我一点时间。
张鹤 译
译文五
爱得更深的人
仰看这些星,我心里很清楚
我下不下地狱他们毫不在乎,
而尘世间,人或者兽的冷漠
更不必挂怀,又算得了什么。
若为我们激情燃烧的是星河
无以为报的我们会感受如何?
如果两情不能相许绝不同心,
就让我做那个爱得更深的人。
我认为我始终仰慕着那些星
尽管他们从不给我一丝回应,
但我不能说-当看到他们时
白天里曾对哪一颗苦苦相思。
如果所有的星星都消逝无踪
我就得学着去仰观一片虚空
去感受它那浑然黑暗的壮美
虽然要花一些时间才能学会
佚名 译
译文六
爱得更多的一人
抬头仰望星辰,我心里熟知,
即使我去地狱,也与它们无关。
其实冷漠还不以足道,
我们更怕人类或禽兽的加害。
我们将会如何,倘若星辰激情地为我们焚烧,
而我们却无以回报?
倘若挚爱之情无法对等,
那么让我成为爱得更多的一人。
星辰的仰慕者,我自诩我是,
虽然它们对我并不屑一顾。
其实即使此刻我正仰望着它们,
我也说不上对哪一颗星辰会思念不已。
假如所有的星辰消失或者死亡,
我将学着去看那个空荡的天际,
感受那种全然黑暗的庄重,
虽然这也许要花费我一点时间。
明明 译
译文七
仰观那群星,我非常清楚
我会赴死,为其所有关注,
然而冷漠毕竟算不了啥
对人对兽,我们不得不怕。
星星为我们而激情烧灼,
我们无以回报,又该如何?
要是情爱不能彼此相当,
就让我成为更爱的一方。
我自认对星星倾心不已,
而它们对我是毫不在意,
如今我仰望着,无话可讲
我曾失去一颗,终日苦想。
假如繁星尽逝,无影无踪,
我得学会眺望空蒙苍穹,
感受它整体的肃穆晦黯,
尽管要花点时光去习惯。
佚名 译
● 原文
The More Loving One
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907–1973),英裔美国诗人。毕业于牛津大学,30年代崭露头角,成为新一代诗人代表和左翼青年作家领袖。1939年移居美国,后入美国籍并皈依基督教。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。前期创作多涉及社会和政治题材,后期转向宗教。以能用从古到今各种诗体写作著称,其诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为继艾略特之后最重要的英语诗人。代表作有《西班牙》、《新年书信》、《忧虑的时代》等。
俊钦说诗:
奥登的诗中,爱的主题常常和诗人对生死的思考、对自我的认识联系在一起,带有冷峻的目光和自由的现代意识。此诗开篇传达着一种牺牲精神和承担意识,“仰望那些星辰,我知道/为了它们的眷顾,我可以走向地狱”,“冷漠毕竟算不了啥”。这里隐含着诗人切肤的爱之痛。奥登有同性恋取向,他移居美国后爱上了比自己年轻十多岁的切斯特·卡尔曼,为表示对这场给他的灵魂以深深激荡的爱的忠诚,他甚至给自己戴上了婚戒。然而这是一场并不对等的爱。诗歌第二节以星星的高冷比对方对自己的冷漠,“如果爱不能相等,让我成为爱的更多的一个”,面对这场艰难的、折磨人的爱,他宁愿做深爱而又得不到回报的一方,看到所爱的人痛苦比自己经受痛苦更难以忍受。诗人对于不平等之爱的态度让人感动。作为星星的爱慕者,然而“其实即使现在我望着群星,/也不能说我整天都将他思念不已”,甚至“如果所有的星辰都消失或死去,我得学会去看一个空洞的天空”,这种淡定坦然,似乎又和爱的激情相悖,然而却正是在“一种更伟大的尺度下来看待他个人的爱”,心智的成熟使他准备好去接受一个“空洞的天空”,并感受它“绝对黑暗的庄严”,“尽管这得使我先适应一会儿”。诗人对爱的包容,对人生中“空洞”和“黑暗”的从容,不仅体现了大无畏的勇气,也是一种自由理性精神。正如卞之琳先生的评价“不作豪言壮语也可以表达崇高境界……冷隽也可以抒发激情。”
〖 姜俊钦,西安外国语大学与法国巴黎第八大学联合培养在读博士研究生 〗
点击下列诗人,阅读更多经典名篇
联系客服