打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2013网络用语文言版出炉
2013网络用语文言版出炉 网友表示“不明觉厉”
www.xiancity.cn 2014-02-09
近日,随着文言版“阿黛尔神曲”的走红和2013年网络用语文言版的出炉,文言文的存在感顿时被刷得杠杠的。网络流行语“和土豪做朋友”为文言文被译为“富贾,可为吾友乎?”,“女汉子”则变成了“安能辨我是雄雌”。在打趣自己“缺爱”时,一些网民也会文绉绉地说“寡人倍感爱之所失。”
不仅网络语言变得高端大气有文化,就连英文歌《Someone like you》(注:像你一样的人)也被译成“另寻沧海”。歌词被翻译得更美,例如“I heard that your settled down”(注:我听说你安定下来了。)被译为“已闻君,诸事安康”。“Never mind,I will find someone like you. I wish nothingbut the best for you too”(注:不要紧,我会找到像你一样的人,我祝愿你一切都好。)则被译为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。
这首文言文版“另寻沧海”一出,已被各大论坛转发,单是新浪微博就已经转发过万。网友纷纷表示“最美不过中文”。
对于这阵文言风,既有网友表示“不明觉厉”(注:虽然看不明白,但是觉得很厉害)的,也有高呼“壮哉我大文言文”的,当然,对此不屑一顾的也大有人在。一位网友打趣道,一扫微博和微信圈,满目皆是“之乎者也”,真是“埋头工作四五年,瞬间穿回高考前。”
记者就“文言风”的现象采访了几位年轻人,在广东外语外贸大学读书的小吴告诉记者,自己也会因为有趣而用文言文在论坛上发言,“不过我中文不好,写得四不像,发出来自己都不好意思,但上网就是玩嘛。”而另一位在中山大学读书的小刘则表示自己从来不参与这种跟风活动,“文言风隔一段时间就有,但我觉得很没意思,还不如认真看看《唐诗三百首》。”
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【微校本】轻松快乐学文言(文言文精讲)(Word)
网络流行语改成文言文:太销魂了
文言文秒杀网络用语
初中文言文知识梳理
流行网络用语“文言文解析”
文言文翻译网络用语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服