我的专业是翻译
风云变幻,事事难料。当初填报志愿时,我所选择的专业是英语,但是后来,阴差阳错我与翻译专业结下了一段不解之缘。后来的后来,我越来越觉得翻译专业是那么具有挑战性、那么酷、那么神圣。作为语言天使,为两个国家的正常交流架起了一座语言桥梁。尤其是当奶奶说“什么时候我可以在电视上看到你站在国家主席的身后?”那一刻,我是那么庆幸自己的选择。
我是翻译专业大三学生,但相关的翻译资格证考试尚未参加。我仅从自己所学习的翻译专业心路历程及自己的所思所想分享一下自己的想法。
首先,我从译前准备工作来说,在翻译一篇文章前,最初工作是浏览文章,了解脉络,理解原文。理解是整个翻译过程的第一个环节,他的重要性是不言而喻的,因为错误的理解不可能导致正确的译文,所以在下笔前一定要努力吃透全文。要吃透全文就必须仔细阅读原文,不仅要准确理解每一个词和每一个句子,而且要准确地理解词与词、句子与橘子、段落与段落之间的内在联系。可以毫不夸张地说,真正吃透了原文的意思,译文也就呼之欲出了。所以,著名的德国哲学家伽德默尔说:“阅读即翻译,而翻译则是第二次翻译了。”
还有就是查阅资料,熟悉掌握背景知识(作者、作者生活的年代,文化习俗及意识形态差异等);词汇(专有名词、专业术语、俚语、词组、词性选择、生词—不能只熟悉其常用的意思,还必须了解其它不常用的意思,主要是看它的意思是否在文中译为目标语后,前后连贯);语法(初高中甚至大学所学的各种语法、特殊表达、句型等);文章题材(说明、记叙、议论、小说、诗歌等);文体风格(了解其特点,比如:新闻、体育、文学、法律、医学、旅游等);以及作者的写作意图、中心思想等。
然后,我从译中谈谈自己的感受。翻译过程其实是一个身心受虐的时期,这个过程你会遇到各种意想不到的问题。比如,某一句里几乎所有单词你都熟知意思,但就是组织不起来一句完整的语言。纵使你已经结合上下文语境,但还是无从着手。这时,你或许就有种崩溃的感觉。所以在翻译中需要做的就是:1.心无旁骛地去翻译,遇到实在不能翻译下去的,找出疑难问题的症结,并做出相应的标记;2.语言组织能力要强,文章脉络、语言以及逻辑关系要相当明确,符合原文语境,且易于读者理解;3.反复纠察、修稿,也可以找同学、老师修稿。有人曾经说过,好文章是被修改出来的;4.必须要有一种坚持不懈、持之以恒的吃苦精神,要迎难而上,而不是知难而退,翻译过程其实是一个很枯燥的过程,尤其是当你语屈词穷,不能理解原文时,就更考验你的耐力和恒心。当然,偶尔的适当适时放松也是尤为重要的。因为长期处于紧张、焦虑、困惑的氛围或状态中,你的神经会高度紧张,很难心平气和地去更好地处理译文,甚至会适得其反。
接着,我从译后来总结一下。1. 翻译后,需要我们将整个翻译过程中所遇到的问题再次整理,着重去理解,并且反思为何当初翻译就难呢;2.思考经过一篇原文翻译你学到了什么,掌握了多少,今后还需要在哪些方面提升自己;3.将此类类型的文章特色总结一下,以便以后再遇到此类型文章,可以游刃有余;4.最好能找到有名望的翻译家的翻译译本,进行逐字逐句的对比分析,扬长避短,且不能照抄照搬其译文,否则没有任何意义。
最后,我和大家分享一下我的翻译技巧和方法吧。
1.直译法,这里所说的直译就是忠实的传达原文的信息,除结构根据中英文的差异会发生改变外,其它无需作任何变通。下面以我之前接触过的句子为例,例如:“桂林位于广西壮族自治区北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一”,译文是:“Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin isone of the tourist attraction famous both and abroad, with an area of 565square kilometres and a population of more than 1 million.
2.直译加注释,就是在括号内对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及的人物、地方或事件等,激发读者的情趣,并丰富读者的知识结构。从某种意义上来说,注释是增词法的一种表现形式,但一般仅对前面的词语进行解释。Just like “佛跳墙”可以译成”Steamed Abalone withSharks’ Fin and Fish Maw in Broth(legend has it that lured by its deliciousaroma, even the Buddhist jumped over the wall to eat this dish.)”
3.增译,就是在译文中添加一些原文没有的字眼,有时是为了让译文读者更清楚地理解原文信息,有时则是为了使译文更加圆满,更富有宣传性。比如:One is never too old to learn.增加了人称代词one。
4.省译,也叫“删减”。即在翻译过程中省掉一些东西。正如贾文波(2002)指出,中国人历来的审美习惯使得汉语行文更具工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族得得审美心理,体现了汉民族极富东方哲理的美学思想。而西方传统哲学强调分析型抽象性思维,体现在语言表达形式上,就出来英语句式架构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然的风格,语言最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。例如:You may go if you wish to (go)省略相同的动词”go”.
5.释义,即英文中的paraphrase,从翻译的角度讲就是不直接按照原文的意思逐字翻译,而是用译者自己的话把原文的意思表达出来,即在译文中解释原文的意思。比如:“舟的前方夹着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀。”,译文”In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knifeon the westerner’s dinner table.”
6.长句分译,短句合译。英译汉时采用长句分译,英汉语句的叙事重心和叙事方式都有所不同。汉语是典型的“话题—说明”型结构,而英语则是“主语—谓语”型结构。英语的语篇衔接手法丰富,可以运用大量的功能词将层层信息粘着在句子主干上,主从分明,脉络清晰;相比较之下,汉语则多借助语序和逻辑关系来组织各层信息,通过短句的积累来表达。因此将长句切断成短句,是英译汉时最重要而有效的手法。翻译时,首先要理清上下文的衔接纽带,然后把句子切分成短句,调整短句的出现顺序。汉译英时采用短句的合并。但就句子层面来说,汉语向来有精简概要的传统。所以同样的命题和内容,汉语的句子往往比英语短而多。每个句子作为独立的个体,必然通过各种方式与其它短句进行连接。所以句子越多,花费在衔接上的分量便越多,汉语表面便呈现出迂回的特征,翻译时,汉语重复的部分可以合并,并根据短句与短句之间的内在联系重新组合,成为英语典型的长句,可以是并列句,也可以是复合句,甚至是成分复杂的简单句。例如:“除夕之夜吃年夜饭是必不可少的程序。全家人围坐一张桌子一同分享佳肴,人多的话兴许不止一张桌子。”译文:”Feast dinner on the New year’s eve is a must for the whole familythat sit at one or more tables. ( or Feast dinner is a must for the wholefamily on the New year’s eve when all family numbers sit at one or moretables.)
7.英汉互译中词类转换,其中包括汉语动词和英语名词之间的转换;汉语形容词和英语名词之间的相互转换;汉语动词和英语副词之间的互相转化。“知识是人类创造的”将其译为英文便是:”Human being are the creators of knowledge.”说明:这句翻译为Knowledge is created by human beings.也可以,但较为口语化。
8.定语从句的翻译,英语的定语从句有时起修饰、限制作用,有时起补充说明和分层叙述的作用,在逻辑上则可以表示原因、条件、目的、结果等意义。汉语的定语通常放在被修饰的名词前,而且不宜过长。因此,与汉语相比,英语的定语从句结构相对复杂,其译法也多样。常见译法有:前置法,for example, pollution is a pressing problem with we must deal with.污染是我们必须解决的问题;后置法,It is he who received the letter that announced the dealth of youruncle.是他街道那封信,说你的叔叔去世了;和溶合法,There is somebody waitingfor you who I think might be one of your friends from you native town.有个人在外面等你,我想这个人肯就是你家乡的一位朋友。
9.词语搭配与句子结构技巧。词语搭配,英语和汉语各有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语组,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以和很多名词搭配。与此相反,汉语用词倾向具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了是译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常要根据上下文选择与不同名词搭配的相应名词。汉语句子的结构分析与翻译。英语的复杂句有时很长,往往层层包孕,环环相扣,但主谓分明、关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要的意义则用从句和介词短语等次要结果表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂思想时,通常按一定的时空顺序和逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先要搞清楚句子要表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要的意义可以根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等才会符合英语的表达规范,疑问才可能准确、流畅。”Around each corner of a city block, around each bend in a countryroad, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose. 原文中的”greet”,译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分成三个动词,这样的译文就更加生动活波。译文:在城市街区的每一个拐角处,在乡间道路的每个拐角处,总有什么新的东西映入我的眼睛、耳朵、鼻子。
10. 正话反说与反话正说,英语和汉语都有肯定和否定之分,但是由于英语和汉语的斯文方式和表达习惯不同,两种语言用来表达否定概念的词汇、语法及语言逻辑都有很大的区别。比如,在表达否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方式灵活多样,除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀和形式肯定、意义否定的动词、形容词、介词等;汉语没有严格意义上的肯定和否定形态变化,表达方式也较为简单,表达否定意义中几乎都含有明显的否定标志词“不”、“无”、“莫”、“未”、“没有”等。比如:”His style is void of affection.”译后,“他的文风丝毫也不矫揉造作。”
当然翻译过程中会有很多翻译技巧和方法,有的需要自己去日积月累,举一反三,学以致用;有的则需要去用心理解、领悟,发现其中的奥秘,成为自己的东西。而我在这里也就仅仅是自己翻译中的几个微不足道的经验与技巧与大家分享,希望会对你有用!当然,我也希望自己的翻译路会越走越广阔!!
联系客服