二是“翻译法”。
这里的翻译是指把汉语翻译成英语。大家都知道,同样一段文字,不同的人可能会有不同的翻译,即使对同一个人来说,也可能面临着不同的选择。比如,是用动词形式还是名词形式,有没有近义词可以替代,是否可以从物的角度来翻译等等,在你进行推敲、选择的时候,本身就是一个搜罗记忆中的词汇的过程,在这个过程中,你把以前学过的词汇进行了重复加工,不但加深了印象,也加强了与其它相关词汇的关联。所以,我建议各位如果是跟着《新概念》或《走遍美国》这样的教材学英语的话,不妨在学习新的课文之前先尝试翻译其汉语译文。
概念隐喻
隐喻是语言中最普遍的一种现象,无论是在英语中还是汉语中。首先需要说明的是隐喻和我们语文课上学到的明喻、暗喻、借喻等等修辞手法是有些不同的,这里所说的隐喻并不是什么
文学技巧,而是一种语言的生成方式,纯粹是为了表达的需要。所谓的隐喻,简单来说,就是利用事物之间的相似性,尤其是抽象事物与具体事物之间的相似性,用本来描述一种事物的文字来描述另一种事物。
为什么说隐喻非常普遍?这里有两个数据可以说明,第一个数据是普通语言中大约有70%的表达方式来自隐喻概念;第二个数据是,在美国新闻中,每25个单词就会出现一个隐喻。有人可能会感到吃惊,啊?这么多?我怎么没感觉到?没感觉到不等于不存在,隐喻其实是充斥了我们生活的方方面面的,汉语也不例外。比如, 加油,抠门,发火,放心,担心,红人,席卷,吹牛,装蒜,分手,干脆,扯平,离谱,崩溃,放屁,上道,解脱,清白,体贴,出卖,蚕食,鲸吞,不识抬举,厚脸皮,搬弄是非,拐弯抹角,说来话长,话说得太满…等等。这些词汇的一个共同特点就是用一些具体的事物来表述抽象的意思,我们之所以没有感觉到它们是采取了隐喻的方式,是因为我们太熟悉,平时用得太多,里面的喻体已内化成为词语现有的意思,专业来讲就是“死喻”。这种隐喻对本族者来说不算什么,都是信手拈来的,但对外语习得者来说,掌握这些带有隐喻的表达方式就必然要经过一个从喻体到本体的理解过程。比如,英语说 ”money talks”,这对英语母语来说其这句话就是”有钱才有发言权”的意思,但对外语学习来说,则会先感到奇怪,钱会说话吗?后来才会想到,噢,这只是个比喻,就象老外一开始并不理解“抠门”就是小气的意思一样,还以外门里面藏着钱呢!