打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
纳尼亚传奇 三十三

'Daughter of Eve, don't you understand?' said the Faun. 'It isn't something I have done. I'm doing it now, this very moment.'

“夏娃的女儿,你还不明白吗?”羊怪说,“这不是我以前干过的事,而是此刻我正在干的事。”

'What do you mean?' cried Lucy, turning very white.

“你是什么意思?”露茜叫道,脸色一下子变得煞白。

'You are the child,' said Tumnus. 'I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I've ever met. And I've pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her.'

“你就是那种孩子。”图姆纳斯先生说,“我早就从白女巫那里得到命令,如果我在树林里发现亚当和夏娃的儿女,我就必须把他们抓来,送交给她。你是我遇到的第一个孩子。我假装和你交朋友,邀请你来吃茶点,我一直在等着,想等你睡熟以后,我就去向她报告。”

'Oh, but you won't, Mr Tumnus,' said Lucy. 'Yo won't, will you? Indeed, indeed you really mustn't.'

“哦,可你不会去报告的,图姆纳斯先生,”露茜说,“你不会的,对吗?真的,真的,你千万不能去告诉她啊。”

'And if I don't,' said he, beginning to cry again 'she's sure to find out. And she'll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all.'

“假如我不去告诉她,”说着,他又哭了起来,“她最后总会发现,她就要割去我的尾巴,锯断我的角,拔掉我的胡子。她还会挥动她的魔杖打掉我这美丽的偶蹄,把它们变成像劣马那样可怕的单蹄。如果她恼羞成怒,她就会把我变成石头,变成她那可怕的庭院里一座羊怪石像,直到凯尔帕拉维尔的四个国王的宝座被人类占去以后为止。可是,谁知道这样的事情哪一天才能发生,到底是否会发生呢。”

'I'm very sorry, Mr Tumnus,' said Lucy. 'But please let me go home.'

“非常对不起,图姆纳斯先生,”露茜说,“请你让我回家吧。”

'Of course I will,' said the Faun. 'Of course I've got to. I see that now. I hadn't known what Humans were like before I met you. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I'll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?'

“当然要让你回家,”羊怪说,“我一定得这样做。在遇见你以前,我不知道人类是什么样子。现在我明白了。既然认识了你,我就不能把你交给白女巫。但是我们必须立刻离开这儿。我把你送回到灯柱那儿。我想,到了那儿以后,你就可以找到回衣橱和空屋的路了。”

'I'm sure I can,' said Lucy.

“我相信我能找到的。”露茜说。

'We must go as quietly as we can,' said Mr Tumnus. 'The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side.'

“我们走的时候,尽可能不要有声音,”图姆纳斯先生说,“整座森林都布满了她的暗探,甚至有些树木也站在她那边。”

They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.

 他们站起身来,连茶具也没有收拾,图姆纳斯先生又撑起了伞,让露茜夹着,两人出了门,走进了雪地里。他们一声不响地抄着小路,从树林中最隐蔽的地方急匆匆地跑着,一直跑到灯柱跟前,露茜才松了一口气。

'Do you know your way from here, Daughter o Eve?' said Tumnus.

“夏娃的女儿,你认得从这里回去的路吗?”图姆纳斯问。

Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight.

 露茜在树林里仔细的看了看,瞧见远方有一片亮光,看起来很像阳光。

 'Yes,' she said, 'I can see the wardrobe door.'

“是的。”她说,“我可以看见橱门。”

'Then be off home as quick as you can,' said the Faun, 'and - c-can you ever forgive me for what meant to do?'

 “那你就赶快走吧,”羊怪说,“还有,你——你肯原谅我本来想做的坏事吗?”

'Why, of course I can,' said Lucy, shaking him heartily by the hand. 'And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account.'

“说到哪里去了,”露茜十分诚恳地握着他的手说,“我只是衷心地希望你不要因为我而遭到麻烦。”

'Farewell, Daughter of Eve,' said he. 'Perhaps I may keep the handkerchief?'

 “再见了,夏娃的女儿。”他说,“这块手绢可以让我随身带走吗?”

'Rather!' said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.

“当然可以。”露茜说完,就急急忙忙向着远处有亮光的地方飞奔过去。不一会,她就感到从她身上擦过的已不再是粗硬的树枝而是柔软的衣服了,她脚下也不是“嘎吱”“嘎吱”的雪,而是坚硬的木板了。一眨眼,她发现自己已离开了衣橱,来到了原来的那间空屋——这一段奇异的经历就是从这间空屋开始的。她紧紧地关上了橱门,向四周张望了一下,不停地喘着粗气。雨仍在下着,她清清楚楚地听见他们还在走廊里说话呢。

'I'm here,' she shouted. 'I'm here. I've come back.I'm all right.'

“我在这儿,”她喊道,“我在这儿。我回来啦,我没事。”

Chapter 3

第三章

EDMUND AND THE WARDROBE

爱德蒙和衣橱

Lucy ran out of the empty room into the passage and found the other three.

露茜从空屋里奔出来,一口气跑到走廊里,找到了另外三个人。

'It's all right,' she repeated, 'I've comeback.'

“没事啦。”她连声说,“我回来啦。”

'What on earth are you talking about, Lucy?' asked Susan.

“你到底在说什么,露茜?”苏珊问。

'Why? said Lucy in amazement, 'haven't you all been wondering where I was?'

“啊?”露茜感到很惊异,“你们干吗不问问我到哪里去过?”

'So you've been hiding, have you?' said Peter. 'Poor old Lu, hiding and nobody noticed! You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you.'

“你躲起来了,是不是?”彼得说,“可怜的露啊,你就躲这么一会儿,谁也不会理你。如果你想要别人来找你,你就得躲上更长的时间。”

'But I've been away for hours and hours,' said Lucy.

“但是我已经到那里去了好几个钟头啦。”露茜说。

The others all stared at one another.

三个人都惊讶地瞪起了眼睛,你看看我,我看看你。

'Batty!' said Edmund, tapping his head. 'Quite batty.'

“发疯啦!”爱德蒙拍着他的脑袋瓜说,“真是发疯啦。”

'What do you mean, Lu?' asked Peter.

“你在说什么,露?”彼得问。

'What I said,' answered Lucy. 'It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I've been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened.'

“我是说,“露茜回答道,“吃了早点以后,我走进了衣橱,我在里边待了好几个钟头,人家请我吃了茶点,我还遇到了许多奇怪的事。”

'Don't be silly, Lucy,' said Susan. 'We've only just come out of that room a moment ago, and you were there then.'

“别说傻话,露茜,”苏珊说,“我们刚从空屋里出来,你躲在哪里就这么一会儿工夫。”

'She's not being silly at all,' said Peter, 'she's just making up a story for fun, aren't you, Lu? And why shouldn't she?'

“她一点儿也不傻,”彼得说,“她是在编造一个很有趣的故事,是吗,露?这有什么不好呢?”

'No, Peter, I'm not,' she said. 'It's - it's a magic wardrobe. There's a wood inside it, and it's snowing, and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see.'

“不,彼得,我不是编故事。”她说,“这是——这是一个有魔法的衣橱,里面有一座森林,正在下着雪,那里有一个羊怪和一个女巫,那个国家叫纳尼亚,你们来看吧。”

The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, 'Now! go in and see for yourselves.'

 她这么一说,其他的人更加莫名其妙了,但露茜越说越激动,他们就都跟她一起回到了屋里。她急匆匆地抢先推开了橱门说:“喏,你们自己进去看吧。”

'Why, you goose,' said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, 'it's just an ordinary wardrobe; look! there's the back of it.'

 “什么呀,你这个笨蛋,”苏珊把头伸进橱里,把皮衣向两边拨开说,“这只不过是一个普通的衣橱,瞧!那儿不是衣橱的后壁吗。”


Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw - Lucy herself saw - a perfectly ordinary wardrobe. There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it. Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid.

大家都朝衣橱里仔细地观察了一番,把皮衣拨开以后,他们都看见——露茜自己也看见——这完全是一只普通的衣橱。里面没有树林,也没有雪,只有衣橱的后壁,上面钉着一些衣钩。彼得跨进衣橱里,用手指头轻轻地敲了敲,证实这确实是衣橱的后壁。

'A jolly good hoax, Lu,' he said as he came out again, 'you have really taken us in, I must admit. We half believed you.'

“你真会说谎啊,露。”他一边走出来,一边说,“我得承认,我们真的被你骗了,我们几乎听信你说的话。”

'But it wasn't a hoax at all,' said Lucy, 'really and truly. It was all different a moment ago. Honestly it was. I promise.'

“我一点儿也没说谎,”露茜说,“的的确确是真的,刚才的情况不是这样。我敢发誓,这是真的。”

'Come, Lu,' said Peter, 'that's going a bit far. You've had your joke. Hadn't you better drop it now?'

“好了,露,”彼得说,“这可有点过分了。玩笑你已经开过了,你还不适可而止吗?”

Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears.

 露茜急得满脸通红,她想争辩,但又不知说什么好,她大哭了起来。

For the next few days she was very miserable. She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun. But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this. The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy. The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house. What made it worse was that these days ought to have been delightful. The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather. But Lucy could not properly enjoy any of it. And so things went on until the next wet day.

以后接连好几天,露茜一直闷闷不乐。如果她不顾事实随口承认这个故事只是编出来让大家开开心的,那她就很容易随时与大家和好。但露茜是一个非常诚实的小姑娘,她坚信自己是对的,她不肯随便乱说。可是别人呢,都认为她在说谎,而且是说了一个非常愚蠢的谎,这使她感到非常的委屈。彼得和苏珊批评她说谎并不是有意奚落她,但爱德蒙却是有点故意找茬,这次,他抓住了把柄似的不断取笑露茜,一次又一次地问她是不是在屋内别的橱里又发现了别的国家。那几天本该是非常令人愉快的日子,天气很好,他们从早到晚都在外边,洗澡,钓鱼,爬树,掏鸟窝,躲在石楠树丛中玩,但露茜对这些却一点也不感兴趣。这样的情况一直延续到以后的又一个阴雨天。

That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. Susan was 'It' and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business. But she did want to have one more look inside it; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream. The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else. But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her. She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic one.

那一天,直到下午,雨还没有停,一点也没有转晴的迹象。他们决定作捉迷藏的游戏,其他三个人躲,由苏珊负责“捉”。大家刚散开,露茜就走进了放衣橱的那间空屋。她并不想躲到橱里去,因为她知道,如果那样做的话,就只会使旁人再次谈论起那件令人难堪的事来。但她很想到橱里去看一看,因为这些天来,她开始怀疑纳尼亚和羊怪只不过是个梦罢了。她想,房子这样大,结构又是这样复杂,可躲藏的地方多得很,先到橱里看一看,再躲到旁的地方,时间总是来得及的。但她一走进衣橱,就听见外边走廊里有脚步声,她没有别的办法,只好跳了进去,并顺手带上了橱门。她没有将门关严,因为她知道,即使这不是一个魔法衣橱,一个人把自己关在衣橱里也是非常愚蠢的。

Now the steps she had heard were those of Edmund; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe. He at once decided to get into it himself - not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country. He opened the door. There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and darkness and silence, and no sign of Lucy. 'She thinks I'm Susan come to catch her,' said Edmund to himself, 'and so she's keeping very quiet in at the back.' He jumped in and shut the door, forgetting what a very foolish thing this is to do. Then he began feeling about for Lucy in the dark. He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not. He decided to open the door again and let in some light. But he could not find the door either. He didn't like this at all and began groping wildly in every direction; he even shouted out, 'Lucy! Lu! Where are you? I know you're here.'

原来是爱德蒙跑进来了,他走进屋内,刚好看见露茜的身影消失在衣橱中。他急忙追上去,这倒不是他把衣橱看作是躲藏的好地方,而是因为他想继续嘲笑她编造的那个国家的故事。他拉开橱门,里边像平常一样挂着外套,还有樟脑丸的气味,黑糊糊,静悄悄的,不见露茜的人影。“她以为我是苏珊来找她的,”爱德蒙自言自语地说,“所以她一直躲在衣橱里不吱声。”于是,他一步跨进去,关上了门,也忘记了这样做有多傻。他随即在暗中摸索起来,他原以为不消几秒钟就能摸到她,但使他吃惊的是,他怎么也摸不到。他想去开门,让亮光透一点进来,可他没能找到橱门。他气得四下乱摸,还高声喊着:“露茜,露!你躲在哪里呀?还不出来,我知道,你就在这儿。” 


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
你是否需要“衣橱诊断师”?
Lucy Hat (露茜帽子)
年轻人的小幽默
小红帽 Little Red Riding Hood
每晚一首英文儿歌NO47——Lucy Locket Lost Her Pocket
新概念1-Lesson 29~30
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服