打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
W.H.奥登《论C.P.卡瓦菲斯》_现代诗选粹
W.H.奥登《论C.P.卡瓦菲斯》
编者按:奥登盛赞卡瓦菲斯为其诗歌上的模范,他承认从卡瓦菲斯的诗中学到了很多有用的技巧,这种技巧为他更好地组织语言提供了新的可能,而后奥登又写下这篇文章,直接去揭示卡瓦菲斯的诗艺,而非限于赞叹的表层境界。
X

卡瓦菲斯(1863-1933)
三十多年前,已故的R.M.道金斯教授把C.P.卡瓦菲斯的诗介绍给我。从那以后卡瓦菲斯的就影响了我的创作。即是说,倘若我不知道卡瓦菲斯,我写得很多诗就会大不相同,也有可能根本就写不出来。然而我不谙现代希腊语,因此我惟有透过英译或法译接触卡瓦菲斯的诗。
  这使我感到窘困,同时使我感到有点不安。我想所有写诗的人都会有这种看法,即散文和诗的本质上的区别在于散文可以译成另一种语言而诗则不可以。我也一直持这种看法。
  可是一旦某个只能阅读译作的人在诗艺上受该译作的影响成为可能,则上述的看法就得重新介定。
  在诗歌的诸要素之中,肯定有一些可以直接从原文翻译过来,另一些则由于与原文不可分割而不能翻译。这是显而易见的,例如任何同音词在意义上所引起的联想只能局限于产生该同音词的语言。只有在德语里Welt才跟Geld押韵。同样地,只有在英语里布莱尔·贝洛克的双关语才有可能发挥作用。
  就纯粹的抒情诗来说,当一个诗人“歌唱”而不是“说话”,则他的诗是不可译的,即便可译,那也是绝无仅有的。坎皮恩的歌曲的“意义”与他创作的歌词的声音和韵律效果是不可分割的。如果一个天才的双语诗人认为他可以用两种语言写出同一种抒情诗,那还可以令人信服;但是如果他把用一种语言写的诗逐字翻译成另一种语言,那么读者就很难在两首诗之间找到任何共同之处。
  换句话说,诗的技巧和手法可以从诗本身抽出来理解。我无须懂得威尔士语也能够饶有兴味的把威尔士语丰富的内在节奏和头韵法运用到英语诗中。我完全能够指出它们不可能绝对准确地移植到英语诗中,但我却发现可以通过创造新的和有趣的效果来做到这点。
  诗中另一种可以保留在译作里的要素是
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
他一生遁世,却成为多位诺奖作家挚爱的诗人
杰拉尔德•斯特恩:卡瓦菲斯的诗
无须费什么劲来发现真正的我
星空下∣可乐
谈真实
现代诗:一种“诗歌美学公约数”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服