园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不我知者,谓我士也罔极。
彼人是哉?子曰何其?
心之忧矣,其谁知之!
其谁知之!盖亦勿思!
[翻译]园中有棵桃,桃子熟了味道好。我的心里多忧伤,只好高歌又长啸。那不了解我的人,说我这个人太骄傲。那些人说的对吗?你说该如何是好?我的心里多忧伤,到底谁人能知道?到底谁人能知道?啥也不想也挺好!
园中有棵枣,枣子可以吃的饱。我的心里多忧伤,姑且出门到处跑。那不了解我的人,说我这个人要求高。那些人说的对吗?您说该如何是好?我的心里多忧伤,到底谁人能知道?到底谁人能知道?啥也不想也挺好!
[题解]
这是忧时的诗,和《王风·黍离》相类。本篇虚字多,句法参差,形式上有其特色。《隶释》载汉石经鲁诗残字碑“□□□之谁知之”,似乎“其谁知之,其谁知之”二句《鲁诗》作“其谁知之谁知之”一个七言句。
[注释]
1、之:犹“是”。《集传》:“肴,食也。” 食桃和下章的食棘似是安于田园,不慕富贵的表示。
2、我:是诗人自称。谣:行歌。《毛传》:“曲合乐曰歌,徒歌曰谣。”
3、不我知者:唐石经作“不我知”,一本作“不知我者”。下章同。
4、士:旁人谓歌者。《通释》:“我士,即诗人自谓也。”
5、彼人:指“不我知者”。《郑笺》:“彼人,谓君也。”
6、子:歌者自谓。其(姬jī):语助词。《集传》:“其,语词。”
7、“彼人”二句诗人自问道:那人说得对么,你自己以为怎样呢?
8、盖:同“盍(河hé)”,就是何不。亦:语助词。这句是诗人自解之词,言不如丢开别想。
9、棘:酸枣。
10、行国:周行国中。这二句言心忧无法排遣,只得出门浪游。
11、罔极:无常。《集传》:“极,至也。罔极,言其心纵恣无所至极。”已见《卫风·氓》篇。
[余冠英今译]
园里长着桃树,我拿桃子当饱。心里塞着烦恼,嘴里哼着歌谣。不相识的人说我狂傲,他说的是吗?你自问对不对号?我心里的烦恼,有谁知道?有谁知道?别想它岂不更好!
园里长着酸枣,酸枣饱我饥肠。心里满是忧伤,我在国里游荡。不相识的人说我失常,他说的是吗?你自家说是怎样?我心里的忧伤,有谁知道?有谁知道?何不丢开别想!
联系客服