打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
笔译 | 看大师如何翻译《荷塘月色》


沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

【解析】

处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush, shady来表现,其中前后相连的卷舌音'sh'从音韵上模仿了原文。



路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

On he side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.

【解析】

有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“a thin greyish veil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。



路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.

【解析】

这一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影子?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友!(图)
月光下荷塘的邂逅
等你
月光微凉,薄了一片荷塘*
中华经典诗文满语诵读读本
小区月色——仿《荷塘月色》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服