打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
关于“莎士比亚”的这段翻译,简直了!!!

这段关于莎士比亚英汉翻译,视译一下,赶脚不难。。。但是想要译出富有张力的中文也绝非易事!同学们先看一遍找找感觉:

But when Shakespeare’s talking about “love,” he’s not talking about romantic love or feminine beauty– the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids.


小编百度了一下,原来2013年沪江翻译大赛考过呢,然后发现了这位网友译文:

但莎士比亚所说的“爱”并非浪漫的爱情或是女性的美丽——其作品中前126首十四行诗通常看作是献给一位男士的,而且其前后很多诗篇实际上是在鼓励生育的。莎士比亚并非在赞美一位漂亮的女士;他是在讲一个富有的青年是如此性感迷人,要是没有孩子,恐怕将是这世上最糟糕的事了,而这正是那人所想要听到的


其实……还好吧。除了这几点:1.译文中“被”“的”用的较多;2.表达简单,缺失了中文的美感;3.貌似最后一句理解错了。。

看完韩刚老师的译文,我的内心是崩溃的,这译文,简直了~~

不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,其他许多首诗都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,若无子嗣岂不是世间一大憾事!


简洁、流畅、自然!采用了四字句、六字句或八字句,增强了行文张力!“女性阴柔之美”,“窈窕淑女、君子好逑”,“卿卿我我”,“富家子弟”,‘“娓娓道出”,“顺耳忠言”,“这般风流倜傥”,“若无子嗣”,“世间一大憾事”都在确保准确传递原文信息的基础上提升了中文的可读性!


我们怎么翻译不粗这么美腻的译文呢?想来想去,就是缺少“四、六句”,该肿么办?


韩刚老师这么说:

若想在英译汉时做到“四、六句”信手拈来,需要大家平时大量阅读中文书籍报刊,专门积累相应中文表达并明确具体含义,正所谓“梅花香自苦寒来”,只有日积月累才能终成正果!现在有了努力的方向,就应该有足够的动力和毅力去付诸实施!我们每周发的“中文素养”专栏文章,值得大家好好借鉴学习!



原创文章,欢迎转载,转载请在文章“作者”处标明出处。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
473学渣必备四六级十大锦囊写作翻译
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564
No.5 Shakespeare Uncovered 《揭秘莎士比亚》
“莎剧舞台本翻译计划”中文翻译「公开招募」
莎士比亚名句to be or not to be,我更喜欢中文翻译,你呢?
关于行动(Action)的名言名句
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服