当我们刚刚开始日语学习的时候,总是会觉得日语语言系统非常地伤脑筋,在不同形式的单词变化之中,会用到汉字来表达,有时候也会用到片假名来表达。那什么时候会用到片假名表达呢?
首先我们需要知道日语片假名的由来,在历史中,片假名是有平安时期的佛教僧侣创立而成,使用由中国借来的汉字做拆解简化,最终演变成用来辅助阅读汉字内容的一种速记符号,下面是几个字符的起源:「江」演变成「エ」 、「利」演变「リ」。
那么如今片假名该如何被使用呢?主要有以下5种用法:
大家都知道片假名大多都会用来表达外来语,比如我们在菜单上经常会看到「ハンバーガー」「チーズ」「ライス」「スープ」等,他们勉强可以从英文的相似发音去猜测单词的含义,但是有些来自于英语的文字却被广泛用于日本的生活中,例如「フライドポテト」「サビス」等却不是从英文而来,还有「アルバイト」有德文变换而来,就连日本最著名的小吃“天妇罗”也来自于葡萄牙文。
从你的菜单中往上看,我们会注意到一些广告,甚至餐厅的名字本身也被写成片假名。在这种情况就像英文斜体字,它主要是为了提醒什么是最重要的。例如「クルマ」通常用汉字「车」来做表示,但在图像上都会写片假名来做强调醒目作用。
除了外来的语言使用片假名标示之外,当非日本母语的说话者在说日文时,有时也会使用片假名来表示。这在强调说话者的口音和不熟悉的日语。比如听到机器人说话,我们就会用片假名。这两个的例子也在漫画《宇宙兄弟》出现过。机器人助手和太空航员一起生活在一个月球基地裡时的对话,以及患有严重ALS(渐冻症)必须依赖语音合成器来与其他人通话的患者,都是使用片假名来表示声音。其他更为人熟悉非人类发声的例子包括史蒂芬·霍金和Siri。
还有些字是不需要加以说明的。像是英文中也会用到的一些状声词像是“pow!”, “bam!”, “creeeaaakkkk”等,这些在漫画裡都会用片假名来写。
最后一个常见的用法是“特别标明发音”,有点像是在字典当中标示的国际音标。例如,可以在英文的上方或下方用片假名表示发音,又或者在填表格时,写上自己的汉字名字时,也会写上片假名,以便阅读即发音。
最后希望我的风险能够让大家对日语片假名有更深的了解。
联系客服