▎這邊
今日
踏雪去
大地搖晃了而我們用呼吸去驅動它
人睡了就像這呼出的氣
寥闊蒼天漸漸從中呈現出來
每次觸動都是一次磨滅
抹去一點恰恰是人思想過的
可怖之物
於是腳下狹長的草地
我們踏著它
走向神奇之境卻成了直達黃昏
等有一天我們在造物主身邊漫步逍遙
會看見一隻小小的
燕雀撲撲飛走了又回來
就像一個
最終被說出的詞
飛逸出離而增加了含義
(孟明譯)
▎The Here and Now is
Today a Walk
In the Snow
The ground sways because we urge it on breathing
In the kind of breath as though asleep
and measuring out space step by step
Every move a deletion
of something uncanny one
had just thought about
so that the thin strip
of grass we walk on
turns into a magic belt Until evening
we walk once around the creator
We see a tiny
finch hop away and come back
like a word that
finally uttered
continuously gains in importance
(Translated by Birgit Linder)
作者:西爾克·朔伊爾曼 Silke Scheuermann 生於1973年,現居德國。其作品曾被翻譯成多國語言,被喻爲德國年輕一代作家中最具潜質的新秀。出版有詩集《宇宙間最溫柔之處》《冬季一夜之間降臨》及多部小說。
題圖:Pilgrims in the Snow,Albert Bloch 繪
联系客服