傅雷(1908.4.7—1966.9.3) 翻译家,文学评论家。字怒安,号怒庵。
上海市
南汇县(现南汇区)人。长子
傅聪,次子
傅敏。20年代初曾在上海天主教创办的
徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
五卅运动时,他参加在街头的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法,在
巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年春访问
意大利时,曾在
罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历
瑞士、
比利时、意大利等国。1931年秋回国后,即致力
傅雷于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“
文化大革命”期间,翻译巨匠傅雷的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,从被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上自尽。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,
2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中
巴尔扎克占15种:有《
高老头》《亚尔培·萨伐龙》《
欧也妮·葛朗台》《
贝姨》《
邦斯舅舅》《
夏倍上校》《奥诺丽纳》《
禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《
搅水女人》《都尔的本堂神父》《
比哀兰德》《
幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:即《
约翰·克利斯朵夫》及三名人传《
贝多芬传》《米开朗琪罗传》《
托尔斯泰传》。服尔德(现通译
伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《
查第格》。
梅里美2种:《
嘉尔曼》《
高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《
人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《
文明》,
丹纳的《
艺术哲学》,英国
罗素的《
幸福之路》和
牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《
傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。