知己知彼,方能百战百殆,广外高级翻译学院在全国翻译领域是最顶尖水平,但是我还是要向朋友们推荐知道在上海外国语大学也有一所高级翻译学院,他们的口译模式让人震撼,相当不错,值得借鉴.做任何事情,只有按照规律,本质和自然法则做,才能持久,真正有效.只有最高标准要求自己,才能真正成就大业.
上海外国语大学高级翻译学院口译系是:
口译系主任:
国际口译协会(AIIC)会员 杜蕴德(Andrew C.Dawrant)
口译系专业教师:
国际口译协会(AIIC)会员戴惠萍
国际口译协会(AIIC)会员司徒罗斌(RobinSetton)
国际口译协会(AIIC)会员董鹤莉
国际口译协会(AIIC)会员周晓峰
国际口译协会(AIIC)会员 黄迅余
会议口译专业证书课程
口译系的核心使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。
经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。会议口译专业证书课程是高翻学院的旗舰课程,也是口译系的基础课程。该课程严格以国际会议口译员协会(AIIC)的会议口译教学标准为准绳,口译系因此荣获AIIC最高评级,成为全球一级会议口译教学单位。
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从一下开始),并辅之以笔译、国际政治、经济、法律等专题知识课程。一年级结束时,学生参加有外部考官参加的升级考试,以确定其是否有资格升到口译系二年级。未能通过考试者,根据其考试结果,可以转修高级翻译学院其它专业,亦可在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技巧。学生还在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。二年级下学期安排学员赴国际组织实习,在真实的大型国际会议上进行现场同声传译练习。
二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度与专业会议口译工作相吻合。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(ProfessionalDiploma in ConferenceInterpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。
联系客服