看英文版的《最后一课》
树梢这个词英文竟然是这么说的
edge of the woods
直译过来是木头的边缘
从这两个词就可以看出东西方思维的差异
实际上树梢可以很准确指明树的具体部位
而木头的边缘则并不确定一定是树梢
这就要求听话的人的逻辑思维能力要很强
否则就很难准确理解对方的意思
再加上英语一词多意性
这就让一句话可能变得扑朔迷离
然而不仅缺乏情调还缺乏准确性的外语
却表述出了很多公式定理
比如万有引力和质能公式
如此高深莫测的科学真理
老外用他们很low的语言表述了出来
并且还证明了公式定理的正确性
不得不让人深思
由此可见语言其实也是思维的反映
老外习惯于长语
我们习惯于短句
老外由于语言缺乏准确性
所以必须要附加很多修饰才能准确描述
那么如何组织这么多词来描述
其实就是在训练逻辑思维
我们的语言文字因为精确度高
所以现在不需要那么多修饰
而古人说话那更是省
比如风住尘香花已尽
短短七个字把所有的意境都所说到了
外语则要说很长一段话
风停了
尘土散发芳香
而花却是已经凋谢了
如果要表达出意境
外语还需要更多的修饰词
这也是我们语言文化的弱点
以至于文艺复兴之后
西方可以飞速发展
也是因为思想解放之后
语言对于逻辑思维的促进
而我们的语言在逻辑思维方面难有提高
我们的语言文化
它可能是世界上最美的
却未必是最富有思维的
小孩的思维训练
第一步就是从说话开始
说完整的话
说长句的话
让他在组织语言和词汇中
学会提高逻辑思维能力
联系客服