Historyis but the record of one accident after another;poetryis an act of love to compensate for this lack.历史只是一次又一次意外的记载诗,是为此而补赎的爱。
When moonlight once again paves the mountain trail from where you come
I hope you believe that
I have already recovered from the will to escape
当月光再次铺满你来时的山径
希望你能够相信
我已痊愈自逃亡的意念
From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires
From a heart of panic
From a fate of begging
自改装易容隐姓埋名
以及种种渴望的边缘
自慌乱的心 自乞怜的命运
From a plot that remains in coherent after a hundred alterations
From a hurt that is absolutely tender and absolutely sharp
自百般更动也难以为继的剧情
自这世间绝对温柔 也绝对锋利的伤害
When speaking of the wake of autumn
no one knows better than me
若说秋来
没有人能比我更加明白
There are always a few woodland to shed their leaves
Always some dreams to be buried
总有些疏林会将叶落尽
总有些梦想要从此埋没
Some individuals
Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness
总有些生命
坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理
And now observe strictly the distance between hoping and imaging
Never again will I involve the depth of events
我会记得你的警告
从此严守那观望与想象的距离
永不再进入事件的深处
Not to drench in the river of sorrows
nor to pick fruits of regrets
不沾忧愁的河水
不摘悔恨的果实
When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart
I don't know if you are willing to believe
当月光再次铺满你离去时的山径
不知道你愿不愿意相信
Yet I have truly recovered having learned
Not to argue for truth, just letting it fade away like the falling of leaves
但是我确实已经痊愈 已经学会
不再替真相辩解
任由它湮灭 一如落叶
And endlessly edit out those excess worries
(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one's skins)
并且不断删节那些多余的心事
(多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝)
On the days in the wake of autumn, I
Can almost be mistaken for
A hopelessly optimistic woman
在秋来之后的岁月里 我
几乎可以被错认是
一个无可救药的乐观女子
——作于1987年11月8日
来源:英语相伴
联系客服