打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《月下独酌》英文版本
作品:
月下独酌
Works:
Drinking Alone Under The Moon
作者:李白
Author: LIBAI
译者:佚名
Aranslator:Anonymity
朝代:  唐代
Times: Tang Dynasty
花间一壶酒
Among the flowers from a pot of wine
独酌无相亲
I drink alone beneath the bright moonshine.
举杯邀明月
I raise my cup to invite the moon, who blends
对影成三人
Her light with my shadow and we’re three friends.
月既不解饮
The moon does not know how to drink her share;
影徒随我身
In vain my shadow follows me here and there.
暂伴月将影
Together with them for the time I stay
行乐须及春
And make merry before spring’s spend away.
我歌月徘徊
I sing the moon to linger with my song;
我舞影零乱
My shadow disperses as I dance along.
醒时同交欢
Sober, we three remain cheerful and gay;
醉后各分散
Drunken, we part and each goes his way.
永结无情游
Our friendship will outshine all earthly love;
相期邈云汉
Next time we’ll meet beyond the stars above.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“漫”出来的中华好诗词|《月下独酌》
月下独酌
译赏:月下獨酌(李白)
李白古诗《月下独酌》的英文版,读起来别有一番滋味
英文版唐诗宋词,美到爆!
当唐诗翻译成英语,意境依然那么美
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服