打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
世卫组织:常吃加工肉制品增加患癌几率

文字稿

据世界卫生组织最新发表的报告称,食用像培根、香肠和火腿等加工肉制品确实可以增加患癌症的风险。此报告说,每天吃 50 克的加工肉产品,相当于不到两片培根的量,就会使患直肠癌的几率增加 18%

This new assessment puts processed meat, such as salami and ham, in the highest category of five possible rankings of cancer-causing agents. And they say that red meat, even if it's not been treated, is in the next highest group, meaning it's probably carcinogenic.  

Alarming though this sounds, scientists emphasise that eating meat doesn't carry the same cancer risk as smoking cigarettes, for example.

Responding to the international report, Cancer Research UK said there was not much harm in having a bacon bap once in a while. It was more important not to eat too much red or processed meat.

词汇表

processed meat 加工处里过的肉
salami 萨拉米(意大利香肠)
category 种类,类别
rankings 排行榜
carcinogenic 致癌的
alarming 惊人的,吓人的
bap 面包 (松软扁平的面包)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
加工肉摄入多可能增加乳腺癌风险而红肉问题不大
加工肉制品对肺功能的影响
新研究:吃太多精制碳水化合物和红肉更易患2型糖尿病
火腿,培根为致癌物。火腿肠还能买吗?
Why 1 in 3 people risk colon cancer from eating red meat - ScienceBlog.com
VOA慢速:相互矛盾的研究指出适量吃肉是健康饮食
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服