曾经有人说,好的爱情战得胜时间,抵得住流年,经得起离别,胜得住想念。我做好了和你一辈子的打算,也做好了你随时离开的准备,这也许是最好的爱情观,情到深处不纠缠。
To the Oak Tree
致橡树
By Shu Ting
作者:舒婷
If I fall in love with you—
我如果爱你——
I will never resemble
clambering trumpet creeper,
绝不像攀援的凌霄花,
To flaunt myself by your high branches.
借你的高枝炫耀自己;
If I fall in love with you—
我如果爱你——
I will never imitate spoony birds,
绝不学痴情的鸟儿,
To repeat simple melody
for green shade.
为绿荫重复单调的歌曲;
I will not only resemble a wellspring,
也不止像泉源,
To bring you cool consolation perennially;
常年送来清凉的慰籍;
I will not only resemble
steepy mountains,
也不止像险峰,
To increase your altitude or
set off your dignified manner.
增加你的高度,衬托你的威仪。
Even not only sunlight,
甚至日光。
Even not only spring rain,
甚至春雨。
No, these are not enough!
不,这些都还不够!
I must be a kapok beside you,
我必须是你近旁的一株木棉,
As an image of tree I stand with you.
做为树的形象和你站在一起。
Our roots hold tightly in the earth,
根,紧握在地下,
Our leaves touch gently in the clouds.
叶,相触在云里。
As each breeze passes, we salute each other,
每一阵风过,我们都互相致意,
But no one understand our own words.
但没有人,听懂我们的言语。
You have your iron trunk and copper branch
你有你的铜枝铁干,
Like a knife, a sword and a halberd as well;
像刀,像剑,也像戟,
I have my red and big flowers,
我有我的红硕花朵,
Like a heavy sigh and a heroic torch as well.
像沉重的叹息,又像英勇的火炬,
Together we partake cold waves,
storms and firebolts;
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
Together we share fogs,
flowing hazes and rainbows,
我们共享雾霭流岚、虹霓,
We seem always apart,
but interdependent all life long.
仿佛永远分离,却又终身相依,
Only this is great love,
这才是伟大的爱情,
Faithfulness lies here:
坚贞就在这里:
I love not only your gigantic stature,
不仅爱你伟岸的身躯,
But also the position you uphold,
也爱你坚持的位置,
And the earth on which you stand.
脚下的土地。
版本二:
If I love you
我如果爱你--
I will never be a clinging trumpet creeper
绝不像攀援的凌霄花
Using your high boughs
to show off my height
借你的高枝炫耀自己
If I love you
我如果爱你--
I will never be a spoony bird
绝不学痴情的鸟儿
Repeating a monotonous~song
for green shade
为绿荫重复单调的歌曲
Or be a spring
也不止像泉源
Bringing cool solace all year long
常年送来清凉的慰藉
Or be a steep~peak
也不止像险峰
Increasing your stature
reflecting your eminence
增加你的高度,衬托你的威仪
Even the sunlight
甚至日光
Even the spring rain
甚至春雨
No, all these are not enough
不,这些都还不够
I must be a ceiba tree beside you
我必须是你近旁的一株木棉
Be the image of a tree
standing together with you
作为树的形象和你站在一起
Our roots, entwined underground
根,紧握在地下
Our leaves, touching in the clouds
叶,相触在云里
With each gust of wind
每一阵风过
We greet each other
我们都互相致意
But nobody
但没有人
Can understand our words
听懂我们的言语
You'll have your copper branches
and iron trunk
你有你的铜枝铁干
Like knives, like swords, like halberds, too
像刀、像剑,也像戟
I'll have my crimson flowers
我有我的红硕花朵
Like heavy sighs
像沉重的叹息
And valiant~torches
又像英勇的火炬
We'll share cold spells,
storms and thunders
我们分担寒潮、风雷、霹雳
We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
我们共享雾霭、流岚、虹霓
But also forever interdependent
仿佛永远分离
却又终身相依
Only this can be great love
这才是伟大的爱情
The loyalty is here
坚贞就在这里
Love --
爱--
I love not only your strapping stature
不仅爱你伟岸的身躯
But also your firm stand
也爱你坚持的位置,
the earth beneath you
足下的土地
舒婷,原名:龚佩瑜。福建龙海人,朦胧诗派的代表人物。1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》、《真水无香》等。 舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。其作品《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。
联系客服