打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
容易翻译错误的英语(3)+倍数增加的表示法及译法 2015.06.01

容易误译的英语

have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴

have a word with sb 才是与某人说话的意思.

We wont to smoke cigarettes before sleep. 

我们习惯于睡前抽烟。

句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

You dont say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

You can say that again.  是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”

You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”“不敢当”,“不客气”

How will you handle official business next century? 

下世纪人们如何办公?  

此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”

Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。

yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”

yellow boy 是英国英语,意为“金币”

take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。

pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。

yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。

year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[]年的”;当副词用时意为“全[]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

Rene was wronged.

Rene冤枉的(即Rene受到冤枉)。

本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

Won't you sit down. 

请坐。 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

Logan would sooner die than take drugs! 

would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……

woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。

He did business without return. 

他做生意没赚到钱。

without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

with child 是习语,意为“怀孕”。

若在child前加个不定冠词a,with a child , 意思就变成"带着孩子". Eg:Mona left for Beijing with a child .

Mona 带着孩子去北京了。

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in

董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。 

Walker 姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth

Bert 差一点就没地通过口语考试。 

with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago? 

为什么肯特日前激烈地攻击利奥?

with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.

Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。

with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。

He left his pet dog with Billie.

他把爱犬交给Billie照顾。

本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。

Arden appears to be no wiser than before

Arden 仍然不懂。 

本例中的wiseadj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。

well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义

wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。 

wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。 

Ned has a weakness for wine. 

Ned 特别喜欢喝酒。 

本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。

Have a weed

抽根烟吗?

本例中的“weed”杂草;除草,是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义

"well-to-do"是一个合成形容词,意思“富裕的”“小康的”

Where is your cap你的礼貌到哪去了? 

[说明] "Where is your cap?"是对小孩进行礼帽教育时说的话。

"What are you going to sell?"是习语,意为“你的目的何在?”

"What are you smoking?"是习语,意为“你这是什么意思?”

"Whats the game?"是口语,意为"究竟发生了什么事?"

"Whatcooking?"是美国口语,意为"发生了什么事?""烹调",""无关.

Have you ever seen white horses

你见过(海上的)白浪头吗?

whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即“white horses/whitecaps

White-haired boy fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿

A: Will you swim with us? 

B: Will a duck swim? 

A:你愿意与我们一块去游泳吗

B:这还用问吗?

Where’s the Who’s Who of Artists. 

那本《艺术家名人录》在哪里? 

Whos who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

My several old paintings are white elephants

我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。 

white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。

white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。

 

倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍 once; 2twice(或double);3thrice(或three times

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成“增加了n-1倍”

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成“比……大(长、宽……)N-1

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than...

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词++ n times(n-fold) increase.......表示增加到N倍,译成“增加了N1倍”

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成“比……大(长、宽……倍)

例如: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成“比……大(长、宽……半倍)”

This machine turns half as fast again as that one.

这台机器转动比那台机器快半倍。

11. 句式特点:用double表示倍数,译成“等于.....2倍”或“增加了1倍”

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成“增加到3倍”或“增加了2倍”

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成“增加到4倍”或“增加了3倍”

 

数字增减的译法

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.

这根导线比那根长3英寸

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到……

Metal cutting machines have been decreased to 50.

金属切割机已经减少到50台。

 

百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.

产值增加了35

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

The prime cost decreased by 60%.

主要成本减少60

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.

采用这种新工艺,铁的损失量减少到20

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.

今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied

新型机械能耗量净减10

6.句式特征:a + % + increase表示净增数

There is a 20% increase of steel as compared with last year.

与去年相比,今年钢产量净增20

7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译

The production cost is about 60 percent that of last year.

今年产值仅为去年的60

8.句式特征:%up on over表示净增数

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.

去年粮食产量比1978年净增20%。

 


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英汉翻译笔记整理
英语纠察队:最易产生歧义的小词集合
英语语法干货:“as…as”如何表示倍数?
【英语】如何快速突破形容词和副词中的“三”大难点
比较级考点
英语倍数的表示方法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服