打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外译文学的差异中的中西方文化

一、外译文学的差异中的中西方文化

之所以会出现外译文学作品中的差异现象,其实是中西方两种文化之间相互碰撞的结果。因为中西方文化本身存在着巨大的差异,导致了译者在外译文学作品的过程中或多或少的加入或者参考了一些文化因素。所以,在理解外译文学差异的同时也就不难看出中西方文化的差别,而这些差别主要体现在以下几个方面:

(一)中西方文化互动中的差别

在中西方外译文学作品的过程中存在着数量和选择上的巨大差异,这些差异造成了当今社会中西方文化之间的不对等和更大的文化落差,相应地会使当代西方读书界对中国文化所知甚少。在西方发达国家,图书馆里和中国有关的图书更多的是有关“风水”“易经”“八卦”和“菜谱”方面的书籍,除此之外还有一些歪曲中国现实的图书,却很少有真正系统地介绍中国文化或者以正常的姿态来介绍当今中国的图书。在这种冲突的对比中,中西方在对彼此文化的需求、了解和认识上也存在着很大的差异,造成这种现象的原因是潜意识里西方普遍认识到古代中国灿烂的文明,而中国则在当代紧追赶着西方先进科技文化的脚步。

(二)文学作品与中西方文化

真正的翻译是与文学作品的体裁紧密相联的,不同体裁的文学翻译作品有着自己源头的语言特点。只有在对源语和目的语充分掌握和灵活运用的基础之下,译者才有可能展示出原语本质和丰富的意思。文学作品语言风格上的差异也会导致不一样的文化气息。在实际翻译中,不仅要准确地再现诗的主旨、感情和原文传递的思想,还要翻译出诗的内涵和文化特色。而诗歌是公认的能够传递最多文化内容的文学体裁,从形式和内容上都不难看出其展示出来的丰富的文化特性。不同的文学作品的翻译,有自己独特的语言功能。只有在控制源语言和目标语言两种语言的特点的情况下,可以熟练使用两种语言的翻译,以创造真实地反映了源语言翻译的风格。

(三)翻译方法与中西方文化

翻译中存在着众多的翻译技巧。由于中外文化的差异,导致在语言上,汉语语言侧重意合,而英语语言讲究形合。具体说来,汉语意合在语言中的体现就是较多的无主语句和不完整的句子,然而,在英语语法当中,主语是一个完整句子的必须成分。因此,在文学作品的外译中就应当采取适当的翻译方法,如增补、注释、回译和替代等来把握文学作品中中西方文化的差异。为处理文学作品的翻译中源语和目的语之间的中西方文化差异现象,产生了异化和归化两种翻译理论。所谓的异化是以原语文化作为归宿,采取接近原貌的形式来讲原语文化转变成目的语的形式。之所以采用异化的翻译策略,是因为它能够很好地传达原文的意象和文化内涵,能够将原作的面貌完整的反映出来。这样一来,就直接跨越了中西方文化交际中的差异,保留了原语中的文化特色。所谓的归化是把两种不同的文化中的异质成分进行相互的转化,以便读者更方便的接受,它是以目的语文化为归宿,使译文更加符合读者的习惯,进而方便地阅读、表达和欣赏。在文学作品翻译中,当原语和目的语的语言文化差异较大的时候,为了使译文更加符合目的语读者所处的差异中的中西方文化,译者可以根据相应的中西方文化习惯来使目的语读者进行良好的阅读。

(四)写作背景与中西方文化

文学作品往往存在着丰富的背景,包括国家地理、民族风情、历史文化、宗教、生活方式、政治、价值观等,在对其进行翻译的过程中往往也在以上背景中存在着差异,而这些中西方文化的差异也会体现在这些语言之中。首先,中西方国家本身所处的地理位置有差异,造成了地理环境、生活风俗和气候上的差异,往往外译文学中或多或少的会受这些差异的影响。其次,中国历史博大精深,中华文明上下五千年,更是有着举世瞩目的“四大发明”;中国古代战争四起,在文学中留下了许多军事术语。中国劳苦大众长期处于封建制度的压迫和剥削之下,于是有了“苛政猛于虎“”八字衙门两边开,有理无钱莫进来”等民谚。同样,在英国历史上,人们饱受教皇和国王桎梏统治和残酷压迫,于是有了“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的说法。再次,宗教文化对西方国家而言,是社会生活和思想文化中相当重要的一部分,它与社会生活、风俗习惯和文学氛围等都有着紧密的联系,例如:代表性的《圣经》,英语中就有很多语言出自这里;在中国,儒道佛三教在历史中扮演着重要的角色,共同对中国文化起了推动作用,同时他们也对中国文化影响颇深,在文学作品的翻译中可见一斑。其实,不同国家的语言在表达情感上都不一样,但是都饱含着丰富的感情,那么也很自然的造成了不同的语言对同一个客观事物有着不一样的认知和价值观。

二、小结

外译文学作品的差异不是孤立的存在的,它不仅是翻译故事、传达信息,还要了解不同的文化背景,再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,更是如此。总之,由外译文学的差异可以窥知中西方文化之间的差别,同样的因为中西方文化的差异而导致了译者在外译文学作品的过程中遇到了各种各样的困难,两者之间是互相影响的。那么,译者本身,在进行文学外译的时候,就需要兼顾翻译技巧和中西方文化差异两个因素,在保证文章本身不失真翻译的同时,又能够满足翻译之后读者理解的需要。只有这样,才能创造出良好的外译文学作品,进而加强中西方文化的交流。

作者:王磊单位:郑州旅游职业学院

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文学翻译中的文化传达与读者
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
文学翻译中的创造性叛逆探究(一)
治愈当代文学的海外“失语症”
语言语境浅析
文学翻译:为什么英语国家译员普遍报酬偏低?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服