文︱马文秀
译︱陆道夫
胸腔的色彩,世间的繁华
皆敌不过一场流浪
抛却妻与子,走向荒野异域
将沸腾的血液融进激浪
咽下,亲人最后的啼哭声
横渡太平洋,简化
茅舍、玫瑰,还有丰硕的女人
让原始的欲望离呼吸更近
八荒之外追逐另一个影子
而画笔稀疏、淡淡在纸上恣意
交汇的色彩
像极了凯旋归来者
却掩盖不住骨头撕裂的声音
The Final Tahiti of Paul Gauguin
By MA Wenxiu
Translated by LU Daofu
The rich color in the heart,
the hustle and bustle of the world here and there
Nothing could be matched to a vagrant life from afar. Leaving alone
his wife and son, for an exotic atmosphere of the primitive island. Gradually
his unrestrained coursing blood began to melt into surfs in the end.
Gulping everything down, and the final cries of his kinsfolk---
by means of determining to sail across the Pacific, thus would be
simplified into a thatched cottage, the Wild Rugosa Rose , and the voluptuous women.
The more primitive desire he has, the more affinity he will be to the respiration.
Whatever happens, he is trying very hard to
capture anther shadow in Marquessas beyond a remote place. Even if
he can finish his paintings with a few deft strokes of the willfulness brush. Even if
layers of rich colors look like those victorious team back home,
the sound of bone laceration can still be quietly heard with no fear.