妇联2上映,去电影院看一开始我是拒绝的,后来男神说带我去,我心里就乐开啪啪啪,一开场,就被片中的翻译雷了个外焦里嫩,美国队长灵魂格言“even if you get killed,just walk it off!”也就是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,居然被翻译成“有人杀你,赶紧跑”,
一个超级英雄被翻成惜命鬼,你妹啊!
其实这只是悲催的开始,“son of bitch”字幕显示“你这个老伙计”,好吧,你这个老伙计!翻译你粗来!保证不打死你!
WTF!
“I am home”字幕显示“我很好”,还有什么把“等了很久”翻成“我很老”,把“准备以死相拼”翻成“可以全身而退”。全宇宙都不能忍了好嘛!虽然以周周年年考四级,次次都挂掉的水平,但看到这里,还是觉得心里塞!塞!的!
有网友特意看了片尾演职人员表中文翻译的姓名,名叫刘大勇!大勇哥!你造吗?因为你的翻译现在整个妇联的人都要跳槽了!
点击↙↙↙阅读原文,看英雄去哪了,打死你都想不到
联系客服